Выбрать главу
И правда
В прежнее время весной в ангела я превращалась. Белое платье, венок, два крыла за спиной — так меня наряжала мама и мне говорила: “Пой, мой маленький ангел, громко и вместе со всеми!” И я летела навстречу Празднику, веря в чудо.
Лакомство на потом
В моем городке воскресенье — это день апельсинов, которые ножиком чистят, сидя в тени деревьев, и сладкую мякоть едят, улыбаясь мальчишкам, когда они проезжают мимо на велосипедах. Однажды прогресс со всей своей техно-нелогичностью и сюда доберется, изменятся все привычки. Но в той стране, где живут мои чувства и память, аромат апельсинов останется верным знаком того, что пришло воскресенье.
Платье
В шкафу своей спальни прячу от времени и от моли черное платье из шелка, украшенное рисунком: цветами пунцовых лилий на тонких и длинных стеблях. Лишь в самые важные дни я его надевала — мое любимое платье. Оно хранит мои сны и легкость моей походки, и стоит к нему прикоснуться, как в памяти все оживает: кино, вечерний сеанс, и ты меня за руку держишь. Меня защищает платье от времени и от моли.
Муж и жена
Есть жены, что говорят: “Пусть муж сколько хочет рыбачит, главное, чтобы потом рыбу чистил он сам”. Мне же не трудно и ночью встать, чтобы вместе с мужем рыбу почистить, порезать и пересыпать солью. Мы только вдвоем на кухне, и иногда случайно встречаются наши руки, и муж говорит: “Вот с этой рыбой пришлось повозиться, А у этой, — взгляни-ка, — вся чешуя сверкает…” Посмотрим в глаза друг другу, и тишина превратится в глубокую, чистую реку, как в день нашей первой встречи. А позже, управившись с рыбой, вместе мы спать ложимся. И наши сны серебрятся, мы снова — жених и невеста.
Знамение небесное
Над холмами встает оранжевая заря — Как будто Святая Дева обнимает весь мир, И розы в небесных садах — все до одной — цветут.
Навеяно Японией
Бабочка на цветке, Что ты такое: Бог или ноль?
О спряженный свет
Луна, одинокий анклав, оторванный от Земли, Прежде я никогда не признавала вещей, Казалось, я выше них, Но, Слову Божьему вняв, приветствую в этот час Твой отраженный свет — романтика тут ни при чем.

Ахмед Бузфур

Рассказы

Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург

Ахмед Бузфур — известный марокканский писатель, чьи произведения переведены на несколько европейских языков, признанный в стране мастер короткого рассказа, чурающийся, однако, высоких официальных наград. Так, в 2002 году Ахмеду Бузфуру присудили национальную литературную премию Королевства Марокко, но писатель отказался принять ее и объяснил свой отказ тем, что не может принять награду от правительства, которое делает все для того, чтобы подточить основы многовековой культуры своей страны.

Будущий писатель родился на северо-востоке королевства в городе Таза. Литературные вкусы его складывались под воздействием довольно необычных, в нашем западном контексте, влияний. Так, в детстве Ахмед Бузфур посещал кораническую школу, где и приобрел первые навыки чтения и письма. Период обучения чтению Корана совпал с детским увлечением народными сказками и песнями, любовь к которым Бузфур пронес через всю жизнь. В 60-е годы Бузфур переезжает в Фес, поступает в Аль-Карауин — старейший в мире университет (основан в 859 году) и начинает изучать классический арабский язык и богословские науки. Затем следует увлечение политикой, в результате чего молодой человек оказывается приговорен к трем месяцам тюремного заключения. Отсидев положенные месяцы, Бузфур перебирается в Рабат и в 1972 году поступает на филологический факультет местного университета. Спустя короткое время он переводится на такой же факультет в университете Касабланки и успешно заканчивает его в 1977 году по специальности арабская литература. Долгие годы писатель преподает в обоих университетах классическую арабскую литературу, а также классическую и современную литературу Марокко. В 1989 году Бузфур защищает в Университете Рабата докторскую диссертацию, посвященную жизни и творчеству Тааббаты Шаррана, известного доисламского поэта, жившего в VI–VII веках.