Выбрать главу

2. инструменты

Как будто там, и все же тут, как будто к нам сюда идут, пространства непонятный труд. Что если луч моей руки — извне? Что если он, реки, меня меняет вопреки? И все пришедшее извне, как бы в нетерпеливом сне, как речь, застрявшая во мне.

3. лебедь

Не странно ли, что лебедь — это звук, Я думал: Божий гнев, предвестье мук, но тут — лишь тишины озерный круг. Цепные псы пусть лают всякий раз, как взвоет ветер. Говорят, подчас не псы, а лебедь охраняет нас. Так сохрани же этот лес и пруд, где ругань псов сквозь лебединый круг беззвучия — мысль пробуждает вдруг.

4. роза

В себя впуститься, заново прийти туда, где начинались все пути со сказки, что стара как мир, прости — “Цветок прелестный”, — говорилось там, — “за тридевять…” К магическим местам вернется эхо, к белым лепесткам, и, вглядываясь, видишь неспроста, как в зеркале, всю белизну листа и мир, где холодеет красота.

5. череп

Так молвит череп, тайны страж: “Теперь иди сюда, нестраш- ной смерти отдан твой багаж”. Где был ты, что осознавал — не формы, воздух создавал, хоть в сердце трепет созревал. Пора в спокойствии глядеть, Как тело начинает тлеть, Как птица покидает клеть.

6. звезда

Пространство снова хочет быть и обретает плоть и прыть, чтоб вглубь нырять и дальше плыть. Жизнь и субъект, чей труд — искать попутчика себе под стать, с которым время срифмовать, будут блуждать еще в миру, не чая сохранить к утру свет звезд и детскую игру.

Молодые таланты

Переводим с венгерского

Мастерская по переводу венгерской литературы в Доме творчества в Переделкине прошла с 4 по 10 октября 2022 года.

Для меня это была уже вторая мастерская, которую я провела в Переделкине. С коллегой, профессором и известным переводчиком русской литературы на венгерский Йожефом Горетитем, мы собрали две группы — венгерских переводчиков с русского и русских с венгерского. Для некоторых участников — и венгров, и россиян — эта мастерская стала продолжением переводческих лагерей и семинаров, которые мы с Йожефом проводим уже больше десяти лет. Венгерские переводчики работали над сборником российского писателя Александра Снегирева (в рамках мастерской состоялась и встреча с писателем).

Среди российских участников (а они приехали в Переделкино из Омска, Красноярска и Санкт-Петербурга) были и молодая переводчица, автор нескольких уже опубликованных переводов, и победительницы и участницы разнообразных переводческих конкурсов.

Гостями мастерской стали директор Института Листа в Москве (венгерского культурного центра) Шандор Козлов со своей командой, историк, специалист по истории Венгрии XX — начала XXI веков и по венгеро-российским отношениям Александр Стыкалин, культуролог Ольга Сюч.

Разнообразие предыдущего опыта предопределило выбор текстов для перевода: Наталия Дьяченко перевела фрагмент из романа Гергея Петерфи “Пуля, которая убила Пушкина”, Юлия Скнарь обратилась к сказкам Бенедека Элека — небольшая часть его “сказочного” наследия была переведена на русский еще во второй половине XX века, однако значительная доля сказок Элека до сих пор не известна русскоязычному читателю. Важно, что участницами российской группы стали победительницы конкурса переводов, проводимого петербургской Городской библиотекой им. В. В. Маяковского в рамках проекта “Читающий Петербург. Выбираем лучшего зарубежного писателя”, а также выпускница программы подготовки художественных переводчиков венгерского Института Балашши.

Оксана Якименко,

ведущий венгерской переводческой мастерской, переводчик, филолог-унгарист, редактор импринта венгерской литературы merleg, преподаватель Высшей школы перевода (Санкт-Петербург), кавалер Золотого почетного креста Венгрии