Провинция Тяньнань 天南 一 под управлением клана Чан.
Провинция Миньнань 闽南 一 провинция на юге, соседняя с Наньхаем.
Река Яньчжи 胭脂河 一 река «румян» в квартале красных фонарей.
Дом Ланьсян 兰香院 一 публичный дом.
Поместье Цзиньшуй 近水居 一 резиденция Пятого принца.
Книжная лавка «Шаньюэ» 山月书居 一 книжный магазин.
Западная Лян 西凉 一 сосед Тяньшэн с юго-запада.
Великая Юэ 大越 一 сосед Тяньшэн с северо-запада.
Хулуньские степи 胡伦草 一 земли Великой Юэ.
Долуньские степи 多伦草原 一 юго-запад от Великой Юэ, место обитания племен Хучжо.
Гора Цзело 结罗山 一 гора в пятидесяти ли от границы с Великой Юэ.
Императорский дворец:
Дворец Чэнмин 承明殿 一 личные покои Императора.
Дворец Минъи 明宜宫 一 другое название Восточного дворца, резиденции наследного принца.
Резиденция Илань 夷澜居 一 бывший дворец матери Нин И
Фэяъюнъ 枫昀轩 一 павильон на востоке дворца Лунъи, дарованный Нин И.
Дворец Лунъи 龙仪殿一один из дворцов Императора.
Племена:
Племя Юэчжи 月氏族 一 племя на границе Великой Юэ, племя «Луны».
Племя Ложи 落日族 一 племя на границе Великой Юэ, клан матери Нин И, племя «Солнца».
Двенадцать племен Хучжо 呼卓十二部 一 двенадцать варварских племен, кочевники, обитатели Долуньских степей.
Хэлянь Чжэн 赫连挣 一 принц Хучжо.
Писю 維琳 一 личная стража принца Хучжо.
Великие племена Теле, Гуа и Дошу铁勒、骨阿、朵术三大部族 一 соседи Великой Юэ.
Принцесса Цзесыли 洁丝丽公主 一 старшая сестра Хэлянь Чжэна.
Сань Сунь 三隼 一 подчиненный Хэлянь Чжэна, один из Восьми Тигров. Имя досл. переводится как «Третий сокол».
Племя Шоуу 兽舞族 一 племя приручителей зверей, живущее в горах провинции Миньнань.
Термины уся:
Меридианы 经络 一 каналы, по которым течет ци — энергия.
Цингун 轻功 一 различные способности легкого передвижения, как будто не поддаваясь силе тяжести (ушу).
Изначальный дух 元神 一 даосский термин. Изначальный дух есть естество, управляющее семенем и ци.
Цзянху 江湖 一 мир боевых искусств.
Исцеляющая ягода 回舂果 一 то, что съела Чживэй, чтобы возбудить свою ци.
Другие термины:
Корона (для волос)冠 一 китайский головной убор, выглядит как кольцо, надеваемое на пучок волос.
Бацзы 人字 一 восемь циклических знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека. Часто используется при заключении помолвки. Китайцы верят, что если бацзы двух людей несовместимы, между ними не будет гармонии.
Названия:
Пустынная чаша опьянения 大漠一杯辞 一 сорт крепкого вина.
Чанфэнский Гуапянь 长丰瓜片 一 любимый сорт чая Императора.
Безмятежная весенняя река 平江春 一 сорт вина.
Мягкое вино тысячи долин 千谷醇 一 сорт вина,одно из лучших в столице.
Шкатулка с жемчугом 一斛珠 一 сорт вина в поместье Цю.
Цюэшэ 雀舌 一 чай высшего сорта из самого молодого чайного листа.
Яд Усян 毒无香 一 досл.: «без запаха», яд с горы Сюэ в Циньчжо на границе с Великой Юэ. Этим ядом был отравлен подчиненный Хэлянь Чжэна.
Вино «Старая луна» 古月醇 一 сорт вина на императорском банкете.
Стрела-крюк «Цветок лотоса» 莲花钩箭 一 вид оружия из Великой Юэ.
Облака и туман на обрыве 崎山云雾 一 сорт чая.
Игра ♦Угадай число» 猜拳 一 застольная игра на пальцах, цель — угадать число пальцев соперника.
Пайцзю 牌九 一 вид застольной игры в кости.
Летающий мяч 飞球 一 игра, похожая на баскетбол. Играют золотым мячом, забрасывают его в ворота. Игра для богатых отпрысков.
Письменные обезьянки 笔猴 一 подарок Пятого принца благородной наложнице Чан. Маленькие зверьки золотого цвета, умеют растирать тушь и подавать бумагу.
«Записи Тяньшэн»天盛志 一 сборник о достижениях империи.