Выбрать главу

— Это видно во всём, что ты делаешь и говоришь. Как подпись. Или отпечаток пальца.

И я рассказываю ему о нашем мире. О матчах Yankees, когда мы надевали всё возможное мерч и ели все хот-доги, ловили фолы и не могли назвать счёт. О том, как каждый год обгорали на Кони-Айленде, несмотря на все наши меры предосторожности. О том, как мы угорали в примерочных над тем, как нелепо мы выглядим в модной, но абсолютно не сидящей одежде.

О десятках наших личных приколов: банке арахисовой пасты, оставленной в душе. «Бабушкиных» трусах — как подарок на день рождения. Коробка с презервативами, спрятанная в упаковке от тампонов.

Всё это в основном полнейший бред, но он смеётся в нужных местах, и между нами — поток бумажных салфеток из коробки к моей руке.

К своему удивлению, я не говорю два часа. Где-то на сорок пятой минуте горло пересохло, и я больше не плачу. Слова и паника больше не швыряются об забор в моей голове.

Я снова поворачиваюсь на бок и разглядываю его профиль. У него хмурый, почти звериный лоб и чёткая линия губ. Мне нравится его нос — с горбинкой. Он напоминает мне гравийную дорогу. Ночью. Где только фары показывают, что будет дальше.

Когда он понимает, что я выговорилась, встаёт и приносит ещё воды.

— Спасибо, — говорю я, отпивая.

Он смотрит на меня.

— За что? Это я должен благодарить.

— За что?

— За то, что рассказала мне о ней. Я знаю, как трудно говорить о человеке, которого ты потерял. Точно так же трудно не говорить. А ты пытаешься. Так что… спасибо.

Он ложится обратно на подушку, вытягивает руку и стаскивает с кровати одеяло. Оно достаточно большое, чтобы укрыть меня всю — и одну его ногу. Похоже, его это устраивает. Он скрещивает руки на груди, поворачивает голову в мою сторону и закрывает глаза.

— Майлз, — шепчу я.

— Мм?

— …

Он приоткрывает один глаз, и я вижу по выражению лица: ничего говорить и не нужно.

Веки тяжелеют. И когда я снова открываю глаза — он всё ещё смотрит на меня.

Глава 12

Через пару дней мы с Эйнсли решаем воспользоваться тёплым осенним солнцем и ложимся в Центральном парке. В ста шагах от наших ног — покрытый мхом зелёный пруд, полный черепах. В ста головах от наших голов — толпа полуголых мужчин средних лет, носащихся за фрисби и вопящих что-то вроде:

— Ирв, ну надо было бросаться за этим мячом!

— Эй, Эйнс.

— А? — она переворачивается, глядя на меня, с Game Boy (*Game Boy — это портативная игровая консоль, выпущенная компанией Nintendo в 1989 году, ставшая культовым устройством для видеоигр благодаря своей простоте и широкому выбору игр.) в двух сантиметрах от лица.

Я подсовываю ладони под щёку.

— Тебе нравится Майлз?

— Ну да. — Пожимает плечами. — Он мой дядя.

— А ты… помнишь, когда он появился?

Эйнсли садится и начинает ковыряться в шнурках.

— Ага. Это было как раз когда ПапПап умер. — Она тянет шнурки сильнее. — Он был немного страшный.

— Твой дедушка?

— Нет, — смеётся она. — Майлз.

— Почему?

— Он с мамой всё время кричал друг на друга. И… он почти не смеётся и не улыбается.

Я киваю.

— Понимаю, почему это может пугать. Им с мамой точно пора перестать так себя вести. Но, знаешь, он ведь не злой. — Она всё ещё возится со шнурками, и я понимаю, что она внимательно слушает. — Он так себя ведёт, потому что нервничает.

Она ничего не говорит, поэтому я продолжаю:

— Иногда, когда человек нервничает, ему трудно веселиться или шутить.

Фрисбисты начинают громко спорить, и всё заканчивается бурным смехом. Мы обе смотрим в их сторону.

— Он не должен нервничать рядом со мной, — почти машинально говорит Эйнсли. Теперь она добралась до моих шнурков и старательно завязывает их со своими.

— Давай научим Майлза, как заботиться о детях.

— Мы с тобой? — подозрительно смотрит она.

— Ага.

— Мне кажется, нельзя научить взрослого.

Она перекатывается на спину и бросает горсть травы в воздух. Она падает мне прямо в лицо.

— Ещё как можно! — я стряхиваю траву и швыряю обратно — теперь в её лицо.

Она смеётся, отряхивается, выплёвывает травинки.

— А что мне надо будет делать?

— Ну… проводить с ним время, когда тебе хочется. Говорить ему, если он ведёт себя странно или неловко?

Она морщится:

— Это грубо.

— Для него — нет. Он оценит откровенность.

— У него была идея с бадминтоном, она вроде как прикольная, — говорит она, пожимая плечами. — Он притащил всякое и сложил в шкаф. А потом… не пришёл.

А потом что? Чего он ждёт?

На следующий день я подхожу к нему, пока он сортирует переработку у Риз.

— Эй, а что с бадминтоном?

Он хмурится, банки гремят.

— В смысле? Ты же была со мной в магазине, когда мы всё это купили.

— Нет, я помню. Я про то, в чём вообще был план?

— Ну… никакого плана. Я показал ей, что принёс, и сказал, что всегда за, если ей захочется. Вот и всё… — Он пожимает плечами и начинает разбирать коробку из-под пиццы.

Я забираю коробку и откладываю в сторону.

— И что, типа, теперь она должна сама организовать?

— Мяч у неё на поле. — Он берёт вторую коробку.

— Мяч у неё?! Ей семь лет. — Я отбираю и эту коробку.

Он хмурится ещё сильнее.

— Значит, я сделал что-то не так?

У него в руках третья коробка. Я хватаю и её.

— Господи, сколько пиццы они тут едят? — Я вздыхаю. — Нет, ты не ошибся. Просто сделай это получше. Достань всё и постучись к ней. Пригласи поиграть во дворе.

— Сейчас?

— Нет времени лучше настоящего. Carpe diem. Лови момент. И так далее.

Он замирает, руки в карманах.

— Иди! — приказываю я, поднимая руки, как богомол — готовая поучать карате-пацана.

Он поднимает ладони в знак капитуляции и пятится.

— Ладно, ладно. Но если она откажет — это будет на твоей совести.

Через три минуты я вижу, как они проходят мимо кухни к двери. Майлз несёт в одной руке всё снаряжение для бадминтона, в другой — толстовку для Эйнсли. Она что-то говорит ему, и он так внимательно слушает, что даже не глядит в мою сторону.

Не могу решить, кто из них милее.

Я ставлю вариться пасту и как раз начинаю заправлять салат, когда входная дверь распахивается.

Слышу топот, треск бумажного пакета и грохот чего-то упавшего.

— Чёрт.

Нахожу Риз, сидящую на корточках среди горки овощей.

— Пакет порвался, — говорит она, щурясь на меня из положения в три точки опоры. Я наклоняюсь, чтобы помочь ей, и она заваливается вбок, медленно ударяясь лбом о стену. Стонет. Похоже, леди у нас сегодня изрядно навеселе.

— Я соберу, — говорю я.

— Не-не, я сама. — Она настаивает, но мне приходится больше ловить её, чем собирать овощи.

В конце концов мы оказываемся на кухне, и я подаю ей тарелку пасты. Обычно она ждёт ужина с Эйнсли, но сегодня ей явно нужно что-то более основательное, чем бокал вина и каблук, свисающий с большого пальца ноги.

— Я не собиралась напиваться, — говорит она, жмурясь, опираясь виском на кулак, пока жуёт. — Клиенты… просто не прекращали пить.

— И потом ты пошла в магазин?

Она стонет:

— Кто вообще знает, что я там накупила… Где Эйнс?

— Внизу, во дворе. Играет в бадминтон с Майлзом, — стараюсь сказать нейтрально, но даже так она заметно хмурится.

— О, прекрасно, — бурчит она. — Если повезёт, он сейчас придёт после нянькиной смены с моей дочерью и застанет меня пьяную. Ему этого хватит, чтобы целый год по мне проезжаться.

Я ошарашена её злостью. Похоже, Майлз совсем не преувеличивал, говоря, что между ними по-настоящему долгий путь.

— Он правда считает, что ты хорошая мама, Риз, — мягко говорю я. — И не думаю, что он будет тебя осуждать за то, что ты случайно напилась с клиентами.