Выбрать главу

"Зайанна пощадила мою жизнь, и я должна верить, что это исходило из какой-то части её, которая заботилась. Она не видит этого, или, может, видит, и это вызвало её страх перед моим вторжением в её разум. Она из другого мира, который научил её, что сочувствие — это неправильно, что её жизнь зависит от соответствия и ужаса, поэтому она и воплощает это."

Рейлан гладил её бёдра, с восхищением взирая на неё, пока она говорила, выбирая видеть глубже в человеке, а не судить по поверхности. Это заставило его вспомнить о своём собственном освобождении благодаря её терпению и любви.

"Её мысли, проникновение в её разум, это ощущалось так же холодно и полно страха, как смерть."

"Ты слишком добра для этого мира, Фэйт Ашфаер. Определённо слишком добра для меня."

"Это неправда. Ни на секунду."

"Я бы сделал это", — признался он. — "Несмотря на её страх, даже если бы она умоляла, я бы вторгся в её разум." Стыд разрывал его от осознания, что это противоречит её состраданию. Его сердце никогда не могло сравниться с сердцем его избранницы — несовместимость, которая пугала его.

"Я бы не винила тебя за это", — наконец сказала она.

"Не искажай свои принципы ради меня. Я не вынесу этого."

"Я бы не винила тебя, потому что если бы она причинила вред тебе, чуть не убила тебя... Я не так добра, как ты думаешь, Рейлан."

Тогда это стало ясно, будто мир открылся перед ним. Фэйт была его равновесием и его светом, и в тот момент он решил поверить, принять... что она была ему ровней.

ГЛАВА 59

Тарли

Таверна, в которой они остановились, чтобы поесть горячего и переночевать, была далека от роскоши. Общая комната была заполнена в основном мужчинами и фэйри-мужчинами. Тарли не мог оторвать от них глаз. Его кулаки сжимались, пока он стоял у стойки, ожидая напитки, пока Нерида сидела, не обращая внимания на их внимание. Он схватил кружки, пробормотав что-то вроде благодарности, и шлёпнул на стойку медяк.

Тарли поставил одну из кружек перед Неридой, прежде чем сесть напротив, пытаясь не бросать предупреждающих взглядов на группу, которая наблюдала за ними наиболее пристально. Он делал большие глотки в тишине, тоже не встречаясь взглядом с Неридой. Они почти не разговаривали с тех пор, как покинули пещеру.

"Такой угрюмый", — пробормотала она себе под нос.

Челюсть Тарли напряглась. Он впервые скользнул на неё взглядом, но знал, что она поглощена маленькими флаконами в своей сумочке.

"Ты, кстати, выбрал хороший набор."

"Это был продавец."

"Только вот многие из них — точно такие же, какие были у меня раньше."

"Счастливое совпадение."

Её плечи опустились от брошенного на него взгляда. "Ты когда-нибудь принимаешь благодарность?"

"Ты не говорила спасибо."

"Тогда признание заслуг."

"Это же флаконы с травами и настойками. Не бриллиантовое ожерелье."

"Они значат для меня больше, чем это."

Они уставились друг на друга, их разговор был смешон даже для детей, не говоря уже о взрослых фэйри.

"Пожалуйста", — неохотно проворчал он.

Её ответом было лишь закатывание глаз. Пару раз он уже замечал, как её взгляд блуждает к группе фэйри-мужчин в углу, и каждый раз это возбуждало его раздражение, хотя у него не было права его чувствовать.

Им принесли еду. Две миски овощного бульона.

"Ты можешь есть мясо в моём присутствии", — заметила она, помешивая свою миску.

"Я знаю."

Они ели молча. Тепло, наполнявшее его изнутри, было блаженством по сравнению с холодной ночью, от которой они сюда сбежали. Между глотками внимание Нериды продолжало блуждать.

"Они тебя интересуют?" — резко спросил Тарли, прежде чем смог остановиться. — "Если ты хочешь компании в своей постели сегодня, я не буду тебя останавливать."

Нерида резко опустила хлеб. "Это то, что делало тебя таким ворчливым?"

"Я не ворчу."

Нерида наклонилась через стол, чтобы прошипеть: "Ты действительно так низко обо мне думаешь?"

Его челюсть напряглась, затем он опустил взгляд на свою пустую миску. "Нет", — признал он.

"Ты не слушал их разговор. Они говорили о Пещере Хайлы."

Тарли мгновенно насторожился. "Тогда нам следует убраться отсюда к чёрту, как бы они не оказались головорезами, которые сдадут тебя за деньги, если сложат два и два и поймут, кто ты такая."

Нерида нахмурилась, резко вставая. "Я просто хочу узнать, что им известно о ней."

Его рука метнулась к её руке, когда она отодвигалась. "Ты совсем с ума сошла?"

Она вздрогнула от его прикосновения, но что-то остановило её, чтобы вырвать руку. Она наклонилась близко — слишком близко. Тарли чуть не отклонился назад. "Если только ты не хочешь, чтобы они поверили, что я вполне доступна, будь мил."

Тарли сглотнул от её низкого тона, застигнутый врасплох. "Какое дело до пещеры?"

Нерида откинулась назад. "Мне интересно." Она отмахнулась.

Тарли хотел настаивать, веря, что она что-то утаивает, но она оттолкнулась от стола и направилась к ним. Он выругался себе под нос, бросившись за ней в ту же секунду, и возмутился множеству глаз, уставившихся на неё, пока она приближалась.

"Чем мы можем помочь такой хорошенькой штучке, как ты?" — протянул один из мужчин.

Тарли напрягся, стараясь не наброситься.

"Я слышала, вы говорили о Пещере Хайлы. Это заинтересовало меня. Не возражаете, если мы присоединимся?"

Мужчина с грубыми каштановыми волосами сделал долгую затяжку из трубки. Дым окутал его оценивающий взгляд, который упал на Тарли, вызывая зуд на каждой его пяди кожи.

"Ты, мы бы не возражали. Он, с другой стороны, убивает атмосферу своим присутствием." Он облокотился предплечьями на стол. — "Как тебя зовут?"

"Анна", — ответила Нерида без малейшей заминки. — "Придётся извинить нрав моего мужа."

Тарли мог подавиться. Её рука обхватила его предплечье, и неожиданная ложь на мгновение ошеломила его. Мужчины уставились на него с подозрением, ожидая.

Встретившись взглядом с Неридой, он понял намёк и неохотно прочистил горло. "Салли", — предложил он, и поклялся, что почувствовал её улыбку.

Кивнув разок, трое других мужчин потеснились, чтобы освободить им место.

"Меня зовут Яквард", — сказал мужчина, откидываясь небрежно. — "И что же интересует вас в пещере, если можно спросить, миледи?"

"Я не миледи", — скромно сказала Нерида. — "Мне было интересно, что вы о ней знаете. У нас была неудачная стычка с несколькими человеческими моряками, которые были не так... добры на этот счёт. Они её ищут."

Его тёмная бровь изогнулась. "Ах да, так я слышал. Именно об этом мы и говорили."

"Ради Песни Сианны."

Тарли внимательно посмотрел на Нериду, желая спросить, что вызвало её интерес теперь, когда она была так убеждена, что это всего лишь сказка.

"Так говорят."

"Это опасное оружие в неправильных руках."

Это привлекло внимание Якварда. Он уставился на неё напряжёнными глазами, подозрительно. "Что ты о ней знаешь?"

Тарли должен был признать, что ему тоже было интересно.

"Как люди узнали о песне?"

"Ты не ответила на мой вопрос, принцесса."

Нерида вздрогнула от титула, казалось, отвечая Якварду своей собственной осторожностью. "Неважно", — сказала она и поднялась со стула.

"Ты из Лейкларии." Яквард вернул её внимание назад.

Это сработало, заставив её резко взглянуть на него, и Тарли тоже встал с защитным пылом. "Потише", — предупредил он.

Это заработало ему насмешливую улыбку. "Чего так скрытничать? Ты сама подошла ко мне, помнишь."

"Я не откуда-либо", — защищалась Нерида.

"Пойдём." Тарли попытался увести её от них.

"Даже лучший Водный Маг не смог бы добраться до той пещеры. Они дураки, чтобы пытаться."

Тарли выругался про себя, когда они снова зацепили любопытство Нериды. Однако она не вступала в разговор; она лишь обдумывала информацию, прежде чем уйти. Он бросил последний взгляд на небольшую компанию, оценивая, представляют ли они угрозу, если решат пойти за Неридой, которая делала себя заманчивой целью.