Выбрать главу

«Вот тут тебе придётся мне довериться».

«Недостаточно хорошо».

«Я не *спрашивала*».

Напряжение между ними пульсировало разочарованием и мукой — настолько, что он рисковал сорваться. Он лишь вздохнул, скрестил руки и откинулся на стену.

«К тому же, мы не можем рисковать, чтобы тебя заметили, иначе они придут за тобой».

«Если что-то пойдёт не так, если кто-то к тебе прикоснётся, кричи немедленно». Он опустил взгляд в темноту.

Нерида замешкалась лишь на мгновение, но затем он услышал, как она уходит без лишних слов. Как только он потерял звук её шагов, он бросился её искать. Он наблюдал, как она снова стягивает лиф платья, и, хотя у него не было права на эту эмоцию, мысль о том, как она планирует *очаровывать* стражников-мужчин, злила его настолько, что он сжал кулаки и челюсть, и ему пришлось удержаться от того, чтобы пойти против её плана.

Каждый нерв напрягся, когда их взгляды упали на неё. Она выглядела потерянной. Невинной, но *кокетливой*. Её пальцы пробежали по серебристым прядям, и он хотел, чтобы это был он. Его рука; его внимание. Стражи тянулись к ней, как мотыльки к пламени. Она была изысканна. Её коричневая кожа сияла на солнце, её волосы переливались, и он представлял, как её большие глаза-вишенки творят чудеса с мужчинами, забывающими о своих обязанностях, чтобы любоваться ею.

Тарли нахмурился, ругаясь про себя, поскольку не мог тратить её усилия впустую, как ни хотелось ему перевести их внимание на что угодно, кроме неё. Он выскользнул из укрытия и метнулся через улицу в тени, взобрался на крыши и высмотрел открытое окно. Оно было разбито. Фантомная боль пульсировала в его плече, пока он приседал, и он изо всех сил старался не позволять разуму возвращаться к всепоглощающему ужасу от звука разбивающейся библиотеки, зная, что оставил там Торию.

Тряхнув головой, он проскользнул внутрь.

Он не мог поверить в то, во что превратилось это легендарное пространство, пока медленно бродил по нему. Библиотека всегда была тихой, но эта тишина была тишиной запустения и утраченной надежды. То, что некогда было святилищем безопасности, теперь осквернено. Его колчан со стрелами и несколько кинжалов тянули его вниз, как камни, и он прошептал беззвучную молитву о прощении за то, что принёс сюда оружие.

На балконе он мельком взглянул вниз на стеклянные солнечные часы, гипнотически сверкающие в свете, затем поднял глаза, чтобы увидеть настоящее небо, сияющее сверху.

Скрип большой двери привлёк его внимание. Тарли потянулся к ножу, но мелькнувший белый цвет заставил его обмякнуть от облегчения.

«Тебя просто так впустили?» — недоверчиво проворчал он.

Нерида пожала плечами. «Они показались милыми».

«Уверен, что да».

«Чего не скажешь о тебе».

Тарли стиснул челюсть, но Нерида уже уходила, отмахиваясь от него, словно не могла поскорее от него избавиться.

«Я сказала им, что знаю, что ищу, и буду недолго», — бросила она через плечо, шагая по проходам.

Нерида, должно быть, не заметила отсутствия куполообразной крыши снаружи. Её шаги резко прервались у большого осколка стекла, лежащего на пути, и она тут же подняла глаза, чтобы найти, откуда он упал. «Что здесь случилось?» — выдохнула она, приложив руку к груди с истинной душевной болью.

Тарли не был уверен, как всё это объяснить. «Тория — Ветролом», — заявил он, считая, что этой информации достаточно, чтобы объяснить *как*.

Нерида резко перевела на него взгляд. Эти знания, казалось, не были для неё новостью. Её выражение исказилось благоговением и страхом, возможно, *беспокойством*. «Зачем ей это делать?»

«На неё напали». Он невольно дёрнул плечом. «Те же тёмные фэйри, что осудили меня».

Её внимание ненадолго упало на его рану, брови сдвинулись. «Её не укусили?»

Тарли счёл её беспокойство за Торию трогательным. «С ней всё в порядке».

Это смягчило её нежное лицо, но её внимание задержалось на нём, будто она хотела что-то сказать, но задерживала дыхание.

Тарли избавил её от попыток, сменив тему: «Так что же ты *надеешься* здесь найти?»

Нерида задумчиво осмотрела библиотеку. «Я ищу определённую книгу, но теперь мне нужна и другая». Она снова тронулась с места, и Тарли последовал за ней. «Мы найдём тебе лекарство».

Он коротко фыркнул. «Не трать своё время. Бери то, за чем пришла. Со мной всё будет в порядке».

«Не будет».

«Это не твоя забота—»

«Ты — моя забота», — отрезала она.

Тарли остановился, но она продолжала идти. Боль заставила его застыть на месте, пока он размышлял, почему. Что он сделал такого, что она всё ещё хочет помогать ему. Хочет спасти то, что не хочет быть спасённым. По крайней мере... раньше он не хотел быть спасённым.

«Ты часто сюда приходил?» — окликнула она, выдергивая его из момента уходящих вглубь мыслей. Её голос донёсся издалека, через весь балкон.

«Да», — признал он.

Она встретилась с ним взглядом через большое пространство, опершись руками на перила. «Какие книги ты любишь читать, Тарли Вольверлон?»

То, как она использовала его полное имя, лёгкий наклон головы — любопытство Нериды насчёт него было чем-то, к чему он не привык. Он поскрёб затылок, ощущая прилив жара, размышляя, есть ли неправильный ответ. Тот, над которым она могла бы посмеяться или с которым не согласиться, вероятно, не нарочно, но он не мог справиться со своей тревогой из-за её мнения.

Его сдержанность взяла верх, и он вместо этого сказал: «Медицина и целительство — туда».

Поднявшись по двум лестницам, Тарли остановился и выругался.

«Тория?» — заключила Нерида, подкравшись сзади. «Должно быть, драка была знатная».

Конечно, она обрушила весь ряд, который им был нужен.

«Возможно, тебе стоит предупредить своих стражей-*друзей*, что задержишься подольше», — проворчал он, подходя к ближайшему упавшему книжному шкафу.

«Ты ревнуешь?» — сказала она, подпрыгивая к его другой стороне, пока Тарли упирался, чтобы поднять тяжёлую полку обратно.

«К чему?»

«К тому, что я нахожу пять минут в их компании приятнее, чем час в твоей».

Он ударил её взглядом, и её единственным ответом было твёрдо присесть. Без лишних слов они с большим трудом поставили шкаф, и тот оглушительно грохнул, обретя равновесие.

«Тогда, возможно, тебе стоит пригласить их на поиски с тобой». Тарли начал хватать книги, складывая их обратно на полки без особого порядка, но сначала проверяя каждую, чтобы решить, может ли она быть ей полезна.

«Конечно, ты не можешь ревновать, — язвительно заметила она, расставляя книги таким же образом. — Когда ты ставишь своей миссией, чтобы все тебя невзлюбили, и ты их».

Он замер, чтобы взглянуть на неё, обдумывая её слова, которые, как он знал, были правдой. И всё же он не мог представить, где бы ещё он хотел быть в тот момент. Даже одиночество, которого он часто искал, потому что там ничто не могло его ранить.

Прежде чем Нерида могла поймать его на взгляде, он занялся горой книг. «Ты права, — сказал он. — Это была довольно мучительная экспедиция, учитывая, что я наслаждался неделями, набирая дистанцию, только чтобы в итоге оказаться снова здесь».

«Я раз за разом настаивала, но ты всё равно последовал».

«Что же мне ещё оставалось?»

«Отпустить меня».

Тарли не позволил ей увидеть, как он не до конца вдохнул. «Мы скоро избавимся друг от друга», — пробормотал он, не задерживаясь на чувстве, скрутившемся внутри него при этом осознании.

Нерида снова не заговорила, хотя ему этого хотелось. Они погрузились в расстановку книг и просмотр названий, и, возможно, он особенно не торопился с задачей, зная, что это лишь ускорит моменты в её компании.

Примерно через час их тихой сортировки главная дверь библиотеки скрипнула. Тарли выпрямился в защитной позе, смещаясь перед Неридой. Её рука обхватила его бицепс. Встретившись с ним взглядом, она прижала палец к губам и подтолкнула его в сторону.

«Это стражник снаружи, — прошептала она. — Не дай ему почувствовать тебя».