Чёрт…
Единственное логичное объяснение движению воды — если это вообще можно было назвать водой — состояло в том, что в бассейне что-то находилось.
Перед мысленным взором возникло ящероподобное существо о двух головах и чешуйчатом хвосте — хвост, словно жало, пронзит поверхность бурой жижи, проткнёт его насквозь и утянет за собой в смертоносное болото бассейна.
К чёрту краны. Уходить. Немедленно уходить отсюда!
Марвин развернулся — и утратил всякую ориентацию. Там, где только что была лестница, по которой он спустился сюда, не было… ничего.
Хотя нет — «ничего» было не совсем точным словом. То, что открылось его взгляду, было чернотой — самой глубокой, самой абсолютной чернотой, какую он когда-либо видел.
Словно чёрная дыра, она поглощала любой луч света — в том числе свет его телефона.
— Алло? — спросил Марвин голосом, который показался ему чужим, потому что и звук, едва слетев с его губ, был проглочен этим чёрным нечто перед ним. — Тут есть кто-нибудь?
Темнота не дала ему ответа. Во всяком случае, не звукового.
Но затем он увидел нечто, заставившее его усомниться в собственном рассудке.
Он увидел самого себя.
Что бы ни находилось перед ним, оно было столь беспросветно тёмным, что в его черноте можно было увидеть собственное отражение.
Хотя… как тогда объяснить, что отражение протянуло к нему руку, в то время как сам он не шевельнулся ни на миллиметр?
— Помогите! — прохрипел Марвин.
И вдруг он с непостижимой ясностью понял, что больше никогда не будет завязывать Рики шнурки. И никогда больше не увидит, как Люси морщит нос. А увидит лишь самого себя — в этой тьме, которая теперь была уже не чёрной, а красной. И пахла железом. Как кровь.
Туман, в котором Марвин внезапно оказался, был, без сомнения, первым и последним запахом, который ему суждено было почувствовать здесь, внизу.
Он открыл рот, чтобы закричать, но не издал ни звука. Костлявая рука сзади слишком крепко зажала ему губы — и рывком опрокинула его спиной в бассейн.
ГЛАВА 11.
Алисé.
Кожа и кедровое дерево. Лимузин пах тем самым дорогим мужским парфюмом, который ей так нравился в Нико, — и Алисé ненавидела себя за то, что этот аромат вызывал в ней столь откровенное удовольствие. Нико купил его себе после очередной «полосы везения».
Алисé твёрдо решила не поддаваться абсурдной роскоши лимузина. Не восхищаться кожаными креслами, чья обивка оказалась мягче матраса её собственной кровати. Не замечать перламутровых накладок на панели управления. Не обращать внимания на мягко подсвеченный холодильник, утопленный в перегородку, отделявшую пассажирский салон от водителя.
Она хотела сохранить гнев на эту назойливую, самонадеянную женщину, к которой всё-таки села в машину. Но с каждой секундой, пока приятно прохладный лимузин почти бесшумно скользил сквозь берлинское уличное движение, удерживать злость становилось всё труднее.
— Мой отец мёртв! — произнесла она, стараясь, чтобы голос звучал твёрдо.
— Мне это прекрасно известно.
— О каком тогда послании вы говорите?
Дама улыбнулась.
— Пожалуй, мне стоит сначала представиться — тогда кое-что прояснится.
Женщина сняла солнцезащитные очки. Глаза у неё оказались светлыми, пронзительными и цепкими. Она протянула Алисé визитную карточку, которая — словно монета в руках фокусника — внезапно возникла между её пальцами.
— «Эмилия Бергманн, адвокат», — недоверчиво прочитала Алисé вслух. Она насмешливо опустила уголки губ. — Это вы себя саму от тюрьмы отмазали по невменяемости?
— Простите?
— Я имею в виду — какой психически здоровый адвокат режет шины чужим людям?
Адвокат громко рассмеялась.
— В моей профессии нужно действовать наверняка, чтобы достигать целей. В данном случае было необходимо создать вам такой цейтнот, чтобы вы наконец меня выслушали, фрау Марек. На мои звонки вы ведь не отвечали. И да — в таких ситуациях я прибегаю к неортодоксальным методам. Одни называют меня сумасшедшей, другие — эксцентричной. Я же называю себя просто — успешной.
С каждым словом её взгляд становился холоднее и пронзительнее.
Алисé инстинктивно нащупала ручку в дверце — чтобы на ближайшем светофоре выпрыгнуть из машины.
— Я спрашиваю в последний раз, — произнесла она менее уверенно, чем ей бы хотелось, — что за послание от моего отца?
— Скорее это подарок.
Адвокат нажала кнопку на дверной панели и открыла потайной ящичек, из которого достала мягкий стёганый конверт. Бумага была цвета сепии — коричневатая, как страницы старинной книги. На конверте аккуратным каллиграфическим почерком, явно перьевой ручкой, было выведено: «Алисé».