Выбрать главу
Trapasis en montar' kun malfacil' Lau voj' mallargha kaj minaca. Jen,vidas li, — sur vojo kushas ajh', Malgranda io, nekonato. Li volas treti ghin. Sed je domagh' Pufighas kaj duoblas ghia stato. Heraklo kun kolera ton' Ghin frapas per baston', Sed en redon' Pliighas ghi pli multe kun teruro: Dikighas, kreskas ghi kun shvel', Plenshirmas sunon en malhel' Kaj baras vojon kvazau muro. Heraklo jam bastonon jhetas for, Konsterne miras en konfuza kor'. Sed jen Atena venas al dezerto. "Vi vane penas nun", shi diras kun averto: "La monstro nomas sin — Kverel', Se vi ne tushos ghin, ghi estos sen kruel', Sed se atakos kun intenco, Grandighos ghi plej forte en potenco, Terure kreskos ghi — ghis alto de chiel'."

PRI LA ESPERANTA TRADUKO DE LA KRILOVAJ FABLOJ

(Kelkaj rimarkoj de la tradukinto)

Tradukante la fablojn de Krilov mi havis celon respeguli ne nur la poezian enhavon, sed ankau la poeziajn flgurojn de la originalo. Tiucele estis uzitaj:

Diverssilaba libera jamba strukturo (de du ghis ses piedojh), kun nepra enmeto de cezuroj (internaj pauzoj). Nur unu fablo estis tradukita per regula trokeo, sen cezuroj, lau originala teksto. Nepra uzo de rimoj kaj de cezuroj kun viraj kaj virinaj finajhoj (kun akcenta kaj senakcenta lasta silabo). Konservo de majuskloj en la titolaj vortoj kaj komence de chiu verso. Simetria dislokigo de versoj (rilate al marghenoj). Titolaj vortoj kun difina artikolo (lau ghenerale literatura tradicio).