Да, я получил наследство!Кровавый дар! Ужасное наследье!Беречь его я должен, как скупец,Для самого себя хранить. Итак,Расстанемся, прошу тебя.
Асканио
УжелиМы больше никогда рука с рукойНе сядем рядом, как сидели часто,Чтоб углубиться в рыцарскую книгу?Иль, как бывало, убежав из школы,Ужель мы вместе больше никогдаБродить не будем по лесам осеннимС охотником, следя, как ястреб зоркийРвет шелковые путы, на опушкеЗавидя зайца?
Гвидо
Асканио
Так должен я уйти без слова дружбы?
Гвидо
Так ты уйдешь – с тобой моя любовь…
Асканио
Не рыцарски, не благородно это!
Гвидо
Не рыцарски, не благородно? Пусть!Уже бесплодны все слова. Прощай.
Асканио
Ты ничего мне не поручишь, Гвидо?
Гвидо
Нет! Прошлое – как детский сон за мною.Я нынче начинаю жизнь. Прощай.
Асканио
(Уходит медленно.)
Гвидо (к Моранцоне)
Довольны вы? Я все исполнил.Любимейшего друга я сейчасПрогнал, как недостойного слугу.Я это сделал! Вы теперь довольны?
Моранцоне
Да. Я доволен и теперь уйду.Не позабудь про знак: кинжал отца.Сверши свой долг, когда его пришлю я.
Гвидо
Доверьтесь мне; исполню все.
Моранцоне уходит.
О небо!Когда в душе моей есть капля чувства,Есть сострадание, есть нежность – ихУбей, сожги и обрати в ничто!А если ты не хочешь, сам их вырвуИз сердца я отточенным ножом,Во сне я жалость задушу в себе,Чтоб не шептала мне она! О месть,Ты мне одна осталась. Будь мне другомИ ложе разделяй со мною. РядомСиди со мной, сопутствуй на охоте,Когда устану, песенки мне пой,Когда я буду счастлив, веселись,Когда усну, нашептывай мне в ушиРассказ ужасный об отца убийстве…Убийстве, я сказал?
(Обнажает кинжал.)
Внемли, бог мести,Клятвопреступников разящий громом!Пусть эту клятву пламенем на небеЗапишут ангелы! Клянусь: отныне,Пока не отомщу отца убийствоЯ кровью, – отрекаюсь я от дружбы,От благородных радостей любви,От всякого сочувствья и союза!И даже больше: отрекаюсь яОт женщин, от любви к ним, от приманокИх красоты…
Торжественные звуки органа несутся из собора, и под сребротканым балдахином, что несут четыре пажа, одетые в алое, сходит по мраморным ступеням герцогиня Падуанская; она проходит перед Гвидо, на мгновение встречается с ним глазами и, уже почти покидая сцену, обернувшись, взглядывает на него; кинжал падает из рук Гвидо.
Гвидо. Кто это?
Один из горожан. Герцогиня.
Занавес
Зал в герцогском дворце, убранный коврами, на которых вышиты сцены переодеваний Венеры; широкая дверь в середине ведет на галерею из красного мрамора, через которую открывается вид на Падую; большой балдахин (справа) с тремя тронами, из которых один несколько ниже других; потолок из позолоченных балок; обстановка того времени – стулья, обтянутые кожей с позолотой, поставцы с золотой и серебряной посудой, ларцы, расписанные мифологическими сценами. Несколько придворных стоят в галерее и смотрят на нее вниз, на улицу; с улицы доносится гул толпы и крики: «Смерть герцогу!»; несколько времени спустя входит герцог Падуанский, совершенно спокойный; он опирается на руку Гвидо Ферранти; вместе с ними входит кардинал; толпа продолжает кричать.
Герцог
Нет, кардинал, я от нее устал!Она не то что некрасива, хужеОна добра!
Маффио (возбужденно)
Там, ваша светлость, большеДвух тысяч человек, и с каждым мигомКричат сильней.
Герцог
Что ж, пусть их тратят силы.Толпа кричащая – ничто, синьоры,И если кто опасен – молчаливый.
Рев народа.
Вот, кардинал, как я любим народом.
Снова рев.
Иди, Петруччи, прикажи внизуНачальнику стрелков очистить площадь.Вы приказанье слышали, синьор?Что сказано, исполнить.
Петруччи уходит.
Кардинал
Вашу милостьПрошу я выслушать мольбы народа…