Выбрать главу
Да, я получил наследство!Кровавый дар! Ужасное наследье!Беречь его я должен, как скупец,Для самого себя хранить. Итак,Расстанемся, прошу тебя.

Асканио

УжелиМы больше никогда рука с рукойНе сядем рядом, как сидели часто,Чтоб углубиться в рыцарскую книгу?Иль, как бывало, убежав из школы,Ужель мы вместе больше никогдаБродить не будем по лесам осеннимС охотником, следя, как ястреб зоркийРвет шелковые путы, на опушкеЗавидя зайца?

Гвидо

Больше никогда.

Асканио

Так должен я уйти без слова дружбы?

Гвидо

Так ты уйдешь – с тобой моя любовь…

Асканио

Не рыцарски, не благородно это!

Гвидо

Не рыцарски, не благородно? Пусть!Уже бесплодны все слова. Прощай.

Асканио

Ты ничего мне не поручишь, Гвидо?

Гвидо

Нет! Прошлое – как детский сон за мною.Я нынче начинаю жизнь. Прощай.

Асканио

Прощай.

(Уходит медленно.)

Гвидо (к Моранцоне)

Довольны вы? Я все исполнил.Любимейшего друга я сейчасПрогнал, как недостойного слугу.Я это сделал! Вы теперь довольны?

Моранцоне

Да. Я доволен и теперь уйду.Не позабудь про знак: кинжал отца.Сверши свой долг, когда его пришлю я.

Гвидо

Доверьтесь мне; исполню все.

Моранцоне уходит.

О небо!Когда в душе моей есть капля чувства,Есть сострадание, есть нежность – ихУбей, сожги и обрати в ничто!А если ты не хочешь, сам их вырвуИз сердца я отточенным ножом,Во сне я жалость задушу в себе,Чтоб не шептала мне она! О месть,Ты мне одна осталась. Будь мне другомИ ложе разделяй со мною. РядомСиди со мной, сопутствуй на охоте,Когда устану, песенки мне пой,Когда я буду счастлив, веселись,Когда усну, нашептывай мне в ушиРассказ ужасный об отца убийстве…Убийстве, я сказал?

(Обнажает кинжал.)

Внемли, бог мести,Клятвопреступников разящий громом!Пусть эту клятву пламенем на небеЗапишут ангелы! Клянусь: отныне,Пока не отомщу отца убийствоЯ кровью, – отрекаюсь я от дружбы,От благородных радостей любви,От всякого сочувствья и союза!И даже больше: отрекаюсь яОт женщин, от любви к ним, от приманокИх красоты…

Торжественные звуки органа несутся из собора, и под сребротканым балдахином, что несут четыре пажа, одетые в алое, сходит по мраморным ступеням герцогиня Падуанская; она проходит перед Гвидо, на мгновение встречается с ним глазами и, уже почти покидая сцену, обернувшись, взглядывает на него; кинжал падает из рук Гвидо.

Гвидо. Кто это?

Один из горожан. Герцогиня.

Занавес

Действие второе

Зал в герцогском дворце, убранный коврами, на которых вышиты сцены переодеваний Венеры; широкая дверь в середине ведет на галерею из красного мрамора, через которую открывается вид на Падую; большой балдахин (справа) с тремя тронами, из которых один несколько ниже других; потолок из позолоченных балок; обстановка того времени – стулья, обтянутые кожей с позолотой, поставцы с золотой и серебряной посудой, ларцы, расписанные мифологическими сценами. Несколько придворных стоят в галерее и смотрят на нее вниз, на улицу; с улицы доносится гул толпы и крики: «Смерть герцогу!»; несколько времени спустя входит герцог Падуанский, совершенно спокойный; он опирается на руку Гвидо Ферранти; вместе с ними входит кардинал; толпа продолжает кричать.

Герцог

Нет, кардинал, я от нее устал!Она не то что некрасива, хужеОна добра!

Маффио (возбужденно)

Там, ваша светлость, большеДвух тысяч человек, и с каждым мигомКричат сильней.

Герцог

Что ж, пусть их тратят силы.Толпа кричащая – ничто, синьоры,И если кто опасен – молчаливый.

Рев народа.

Вот, кардинал, как я любим народом.

Снова рев.

Иди, Петруччи, прикажи внизуНачальнику стрелков очистить площадь.Вы приказанье слышали, синьор?Что сказано, исполнить.

Петруччи уходит.

Кардинал

Вашу милостьПрошу я выслушать мольбы народа…