Моранцоне подходит к Гвидо, стоящему справа, и берет его за руку.
Моранцоне (вполголоса)
Гвидо!Убила герцогиня. Я прочелПризнание в ее глазах. Ужели,Ты думаешь, позволю я, чтоб тыКазнен был за чужое преступленье!Отец твой герцогом был предан: нынеЕго вдова здесь предает тебя.
Гвидо
Граф, это сделал я. Отмщен отец мой.Чего ж вам более?
Верховный судья
Сознался он?
Гвидо
Я сознаю, что было свершеноУжасное, постыдное убийство.
Первый горожанин. Ну посмотрите, какое у него доброе сердце: он совсем не похож на убийц; они его оправдают.
Верховный судья
И это все?
Гвидо
Синьор, еще скажу я,Что смертный грех – пролить чужую кровь.
Второй горожанин. Ему бы следовало сказать это палачу: дельное мнение.
Гвидо
Теперь, синьор, прошу я позволеньяЗдесь, пред судом, открыто объяснить,Что скрыто тайного в убийстве этом,И вам назвать того, кто этой ночьюКинжалом этим герцога убил.
Верховный судья
Ты можешь говорить.
Герцогиня (вставая)
Нет, он не должен:Не очевидно разве это дело?Не он ли схвачен ночью во дворцеВ плаще, залитом кровью?
Верховный судья (показывая ей книгу законов)
Ваша светлость,Прочтите, вот закон.
Герцогиня (отталкивая книги)
Синьор, уместно ль,Чтоб человек, как этот, вправе былЗдесь, пред лицом народа, надругатьсяНад герцогом, моим покойным мужем,Над честью города и надо мной,Быть может…
Верховный судья
Государыня, но – право?
Герцогиня
Он говорить не должен! Пусть емуИ рот заткнут, когда взведут на плаху.
Верховный судья
Но право?
Герцогиня
Разве связаны мы правом?Других мы вяжем им.
Моранцоне
Синьор, ужелиДопустите вы это беззаконье?
Верховный судья
Таких советов, граф, суду не нужно.Пример опасный был бы, ваша светлость,Обычный путь закона преграждать.Бесправию мы тем дадим возможностьКоснуться наших золотых весов,И беззаконие тогда победу справит.
Барди
Нельзя мешать закону, ваша светлость.
Герцогиня
Но если, благородные синьоры,Затронуть ваши земли и богатстваИ ваши беспредельные доходыОсмелиться на грош один уменьшить,Не будете вы говорить о правеС таким упорством важным, как теперь.
Барди
На нас клевещете вы, ваша светлость.
Герцогиня
Нет, я не клевещу. И кто из вас,В своем дому застигнув ночью вора,Несущего в мешке домашний хлам,С ним станет говорить, а не предастЕго тотчас же в руки сторожей,Чтоб отвести его в тюрьму? Не так лиДолжны вы поступить, когда нашлиУбийцу в комнате дворца, с руками,Залитыми горячей кровью мужа?Его должны вы привести на судИ под топор послать без промедленья.
Гвидо
О Боже!
Герцогиня (верховному судье)
Отвечайте.
Верховный судья
Ваша светлость,Есть точные законы, по которымПростой убийца все ж имеет правоОт обвиненья лично защищаться.
Герцогиня
Синьор, пред нами не простой убийца.Он вне закона, он изменник низкий,На наше герцогство он поднял руку.Кто убивает государя, с нимИ государство поражает вместе;Жен делает вдовами, а детейСиротами; подобен он врагу,Пришедшему на нас с военной силой,Ведя с собой ряды венецианцев,Чтоб стены Падуи низвергнуть в прах.Нет, он для нас опаснее врага.Врата и стены, крепости и замки,Что созданы из дерева и камня,Возможно воссоздать, но кто вернетЖизнь моему убитому супругу,Кто воскресит его?
Маффио
Клянусь я верой,Он не получит права говорить.
Джеппо Вителлоццо
Похоже, так, но слушайте.
Герцогиня
ПускайПосыплет пеплом Падуя главу,Повесит всюду черные знаменаИ облечется в траур. Только прежде,Чем мы приступим к горестным обрядам,Подумать должно о руке преступной,Готовившей погибель государству;Пора убийцу бросить в тесный дом,Где звуков нет, где малой горстью пылиНавек замкнутся лживые уста.