(Макдуф уходит).
Ленокс
Король сегодняОставит нас?
Макбет
Да… то есть, он хотел.
Ленокс
Ночь бурная была; над нашей спальнейСнесло трубу; по воздуху носилисьУнылый вопль и смертное хрипенье;Ужасный голос предрекал войну,Пожар и смуты. Филин, верный спутникВремен злосчастных, прокричал всю ночь.Земля, как говорят, дрожала.
Макбет
Да,Ночь бурная была.
Ленокс
Я не припомнюПодобной ей.
Макдуф возвращается.
Макдуф
О, ужас! ужас! Сердцу не постичь,Словам не выразить!
Макбет и Ленокс
Что? что такое?
Макдуф
Злодейства образец! Убийца-татьВломился в храм и из священных сводовПохитил жизнь.
Макбет
Что говоришь ты? жизнь?
Ленокс
Ты разумеешь короля?
Макдуф
Идите!Там Горго новая вас ослепит.Нет, я не выскажу; взгляните сами —У вас отнимется язык. Вставайте!
(Макбет и Ленокс уходят).
Ударьте в колокол! Измена! Банко!Малькольм и Дональбайн! проснитесь!Покиньте сон – к чему эмблема смерти?Здесь налицо она сама. Вставайте!Вот образ страшного суда! Малькольм!Сюда! как тень, возникшая из гроба,Приди, взгляни на ужас гробовой!
(Бьют в набат).
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что за тревога? Что за звон зловещийВсех спящих в замке разбудил? скажите!
Макдуф
Не вам внимать моим словам, о леди!Для слуха женского их звуки – смерть.
Входит Банко.
Макдуф
О, Банко! Банко! наш король убит!
Леди Макбет
О, Боже, в нашем доме!
Банко
Все равно,Где б ни было, жестоко слишком! Макдуф!Любезный Дуфф! скажи, что ты ошибся!
Входят Макбет и Ленокс.
Макбет
Умри я час тому назад, не дальше, —Я жил бы счастливо. Теперь вся смертность —Игрушка, вздор! Скончались честь и милость,Елей пролит, разбита чаша жизни,Нам черепки презренные остались —Для хвастовства!
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Что здесь случилось? С кем?
Макбет
С тобой – и ты не знаешь! Высох ключТвоей крови, и высох в самых недрах.
Макдуф
Отец твой, Дональбайн, убит.
Малькольм
О! кем?
Ленокс
Придворными, что спали вместе с ним.Лицо и руки их в крови; при нихЛежали неотертые кинжалы;Их взор был дик и исступлен; никтоИм не решился бы доверить жизнь.
Макбет
Теперь досадно мне, что я убил ихВ порыве ярости.
Макдуф
Зачем же сделал?
Макбет
Кто может быть горяч и хладнокровен,Умен и глуп в одно и то же время?Никто. Любовь во мне заговорила,И рассуждать я опоздал. Пред намиЛежал Дункан; на серебристом телеСтруилась лентой золотая кровь;Из ран как будто порывался демонРазрушить мир, чтоб он погиб с Дунканом.Вдали – убийцы, и на них алелаИх обличительница-кровь. О! кто же,В чьем сердце есть отвага и любовь,Своей любви не доказал бы делом?
Леди Макбет (падая в обморок)
Ах! помогите!
Макдуф
Поддержите леди.
Малькольм (тихо Дональбайну)
A мы молчим!Нам горе ближе всех.
Дональбайн (тихо Малькольму)
Что говорить, когда судьба в засадеГотова выскочить и нас убить?Пойдем скорей; слезам еще не время.
Малькольм (тихо)
Да, горько на душе, a слов не сыщешь.Банко. Смотрите, господа, за леди.
(Леди Макбет уносят).
Здесь холодно; пойдем, набросим платьеНа нашу бренность и сойдемся вновь.Такой кровавый беспримерный случайМы постараемся разоблачить.На сердце страх, догадки нас тревожат…Но длань Всевидящего надо мной —И я клянусь: цареубийца подлыйИ черный замысел его найдутВо мне жестокого врага!
Макдуф