Тальбот
Лионель
Что делать, полководцы?Все ль отступать, иль, быстро обратившись,Решительным ударом истребитьБесславие последнего сраженья?
Герцог
Мы слабы; все расстроены полки;И ратником владычествует ужас.
Тальбот
Нас победил слепой, минутный страх —Незапное могущество мгновенья;Но робкого воображенья призракИсчезнет сам, увиденный вблизи;И мой совет: с рассветом переправитьЧерез реку все воинство и статьВ лицо врагу.
Герцог
Лионель
Но, герцог,Что думать здесь? Минута драгоценна;Теперь для нас один удар отважныйРешит навек: бесчестье или честь.
Тальбот
Так, решено; и завтра мы сразимся,Чтоб истребить мечту, перед которойВсе наше войско в страхе цепенеет.Увидим мы: Тальботова мечаОсмелится ль отведать чародейка?Когда она со мною выйдет в бой —Тогда одним все кончено ударом;Когда же нет, и, верьте, не посмеет,Тогда и страх волшебный истреблен.
Лионель
Дай мне, Тальбот, с ней выйти в поединок.Не обнажив меча, ее живуюВ виду всего их войска принесуВ британский стан.
Герцог
Не слишком на себяНадейся, Лионель.
Тальбот
Сведи нас Бог —Ее ласкать моя рука не станет.Теперь пойдем; истраченные силыВозобновим минутою покоя;Но только день займется – на сраженье.
Уходят.
Темная ночь. Вдали показывается Иоанна в шлеме, в панцыре; остальная одежда женская; в руках ее знамя. За нею Дюнуа, Ла Гир, множество рыцарей и солдат. Они сперва являются на высотах, осторожно пробираются между утесами, потом сходят на сцену.
Иоанна (окружающим ее рыцарям)
Мы стражу обошли – и вот их лагерь;Нам мрак не изменил; теперь пораС себя сложить покров безмолвной ночи;Пусть в ужасе погибельную близостьУзнает нашу враг… Ударьте разом,Воскликнув: Бог и дева!
Между тем беспрестанно подходит войско; оно занимает, наконец, всю глубину сцены.
Солдаты (гремя оружием)
Стражи (за сценою)
Иоанна
Огня! Зажечь шатры!Пускай пожар удвоит их тревогу!Извлечь мечи! Рубить и истреблять!
Все солдаты обнажают мечи и бегут за сцену; Иоанна хочет за ними следовать.
Дюнуа (удерживая ее)
Иоанна, стой; свое ты совершила;Мы введены тобой в средину стана,И в руки нам врага ты предала —Довольна будь, от боя удалисьИ нам оставь кровавую расправу.
Ла Гир
Так, пролагай для войска путь победы;Неси пред ним святую орифламму;Но до меча сама не прикасайся,Чтоб о тебе не ведал бог сражений;Обманчив он, и слеп, и беспощаден.
Иоанна
Кто путь мне заградит? Кто остановитМной властвующий дух?.. Лети стрела,Худа ее стрелок послал могучий,Где гибель, там должна Иоанна быть;Не в этот час, не здесь она падет;Ей короля в короне видеть должно;Доколь она всего не совершила —Ее главы не тронет вражья сила.
(Уходит.)
Ла Гир
Друг Дюнуа, пойдем за ней; пусть будетЕй наша грудь защитой.
(Уходит.)
Английские солдаты бегут через сцену, потом Тальбот.
Один солдат
Другой
Первый
Другой
Не может быть!Как в лагерь ей зайти?
Третий
На облакахПримчалась, с ней все бесы заодно!
Множество бежит через сцену.
Спасайтеся!.. Бегите!.. Все пропало!
Тальбот (за ними)
Куда вы?.. Стой! Не видят и не слышат.Разрушена покорность, страх бунтует;Как будто ад все ужасы своиНаслал на нас и вдруг одно безумствоПостигло всех; и робкий и бесстрашныйБегут; отпора нет, весь лагерьВнезапная погибель обхватила.Ужель во мне одном осталась память,А все вокруг меня в чаду безумства?И так опять бежать от малодушных,Во всех боях бежавших перед нами!..Но кто ж сия владычица судьбы,Ужасная решительница битвы,Дающая и львиную отважность,И ратный дух, и силу малодушным?..Обманщица ль под маскою геройстваВ презренный страх бесстрашных приведетИ женщина ль – о вечный стыд! – исторгнетИз рук моих награду славы?