Первый пленник
Властитель, жизнь твоя – отрадаИ утешение нам всем.
Второй пленник
Живи, наш повелитель, дольше,Чем Феникс, что живет века.
(Пленники уходят.)
Сцена 4-я
Дон Фернандо, Мулей.
Дон Фернандо
Скорблю, ни с чем вас отпуская,И велика моя тоска.Кто им поможет!
Мулей
Здесь смотрю я,С какой любовью ты сумелСмягчить невольникам их участь.
Дон Фернандо
Меня печалит их удел.Глядя, как мрачная превратностьНа них свою бросает тень,Я научаюсь быть несчастным;И может быть настанет день,Когда мне будет это нужно.
Мулей
Ты Принц, и думаешь о том?
Дон Фернандо
Родясь Инфантом, волей рока,Я ныне сделался рабом:И я отсюда заключаю,Что если этим стать я мог,Быть может худшее готовитМне в будущем неверный рок:Между Инфантом и плененнымДлиннее путь судьбой пройден,Чем между тем, кто просто пленникИ тем, кто более пленен.Взывает день ко дню другому,И вновь зовет его другой,Соединяя в звенья цепи,Со скорбью скорбь, тоску с тоской.
Мулей
Моя печаль еще сильнее.Ты ныне пленник, – день пройдет,На родину вернувшись Принцем,Ты будешь счастлив в свой черед:Мое бесплодно ожиданье,Судьба изменчивей луны,Но перемены, улучшеньяМоей судьбе не суждены.
Дон Фернандо
С тех пор, как я придворный в Фесе,Ты не сказал мне ничегоО том, как любишь.
Мулей
Есть причинаДля умолчанья моего:Хранить в глубокой тайне имяВозлюбленной поклялся я.Но я послушен долгу дружбы,И от тебя не утаяТо, что тебе сейчас скажу я,Равно и клятву соблюду.Единственной и несравненнойСчитаю я мою беду;Так, несравненной, потому чтоВне всех сравнений рожденыМоя любовь и светлый Феникс.Мечты мои одним полны:Мое мечтание есть Феникс,Когда гляжу, когда молчу;Мое страдание есть Феникс,Когда скорблю, люблю, хочу;Мое отчаяние – Феникс,Когда я плачу, как в бреду;И луч моей надежды – Феникс,Когда со страхом счастья жду;Моя любовь и мука – Феникс,И если Феникс я сказал,Как верный друг и как влюбленный,Признался я и умолчал.
(Уходит.)
Дон Фернандо
Как он разумно изъяснился,Учтив он так же, как влюблен.Когда его страданье – Феникс,Он большей скорбью огорчен.Моя печаль – страданье многих,Обыкновенная беда.
Сцена 5-я
Царь. – Дон Фернандо.
Царь
Тебя искал я, Принц светлейший,И потому пришел сюда.Пока меж перлов и коралловНе скрылось солнце за горой,Мне хочется, чтоб ты развлексяМоей охотничьей игрой:Уже устроена облаваНа тигра.
Дон Фернандо
Государь, ценя,Что ты находишь развлеченьяЕжеминутно для меня,Скажу, что если развлекаешьТы так невольников своих,Утрата родины не будетНепоправимою для них.
Царь
Раз пленник полон тех достоинств,Что ты в душе своей вместил,Вполне законно и разумноЕму служить по мере сил.
Сцена 6-я
Дон Хуан. – Те же.
Дон Хуан
Иди, великий Царь, на берегМорской, и ты с него увидишьНаикрасивейшего зверя,Сумевшего соединитьИскусство гордое с природой:Там христианская галера,Нарядная, приходит в гавань,Хотя вся в трауре она.И сомневаешься, как можетВеселой быть ее угрюмость,И португальские знаменаБлистают на ее снастях;Я думаю, что раз в неволеПринц Португальский, эти знакиЕсть указанье, что жалеетОна о горести его,И потому, покрывшись черным,Тоскуя о его плененьи,Идет вернуть ему свободу.
Дон Фернандо
О, добрый друг мой, Дон Хуан,Не так ты объясняешь траур;Когда б она несла свободу,Она оделась бы, ликуя,В одни веселые цвета.
Сцена 7-я
Дон Энрике, одетый в траур, со свернутым листом. – Те же.
Дон Энрике (к Царю)
Позволь, великий Царь, с тобоюОбняться.