— Да, воистину, всеми вашими наречиями. — Он высовывал язык, кривил губы и мотал головой из стороны в сторону. Мы видели, как вздымаются нитевидные ребра на его мелких боках, будто это существо дышало.
— Есть ли мне прощение? — задыхаясь, приглушенно спросил Стоун.
— Пока мох свисает с кипарисов, — взвизгнула голова, — пока звезды сияют над озером Пончартрейн — прощения тебе не видать!
Резкий спазм, прошедший через все тело, завалил Стоуна набок.
В следующее мгновение он вытянулся и застыл — мертвый.
Когда Синглтон умолк, в комнате на некоторое время стало тихо. Мы могли слышать дыхание друг друга. Бестактный Твомбли нарушил тишину.
— Полагаю, — сказал он, — вы срезали карлика и привезли его домой в спирте.
Синглтон сурово посмотрел на него.
— Мы похоронили Стоуна, — ответил он, — не тронув его тело.
— Но все это, — бессовестно продолжал Твомбли, — попросту немыслимо.
Синглтон напрягся.
— Я и не ждал, что вы поверите мне, — сказал он. — Я начал с того, что, хотя и слышал, и видел все это… оглядываясь назад, я не могу поверить даже самому себе.
Перевод с английского Сергея Капраря
Морда
Я не разглядывал обитателей Зоологического сада, а лишь безмятежно грелся на приятном утреннем солнышке и наслаждался прекрасной погодой. Человека я увидел тотчас, как он вышел из-за угла здания. Сначала я подумал, что узнал его, но потом засомневался. Мужчина тоже как будто узнал меня и даже хотел поприветствовать, но затем его взгляд скользнул мимо меня, уперся в клетку — и тут же его глаза округлились, а рот стал как темное «о»; челюсть у бедолаги в прямом смысле слова отвисла. Издав поистине нечеловеческий звук — не то всхрип, не то вскрик проклятой души, — он бессильно повалился на гравий.
По пути сюда от самых ворот сада я не встретил ни души, поэтому никого позвать на помощь не смог; так что я оттащил мужчину на траву, к скамейке, развязал галстук, засаленный и выцветший, снял потертый шейный платок и расстегнул грязный ворот. Затем я стянул с него пальто, свернул и подложил ему под колени, пока он лежал на спине. Я попытался найти воду, но не увидел рядом даже фонтанчика. Тогда я сел на скамейку возле мужчины. Он лежал — тело и ноги на траве, голова в сухой канаве, руки на гравии. Я был уверен, что знал его, но не мог вспомнить, когда и где мы с ним встречались. Вскоре мужчина откликнулся на мою грубую и поспешную помощь и открыл глаза, с трудом глядя на меня. Он вскинул руки к плечам и вздохнул.
— Странно, — пробормотал он. — Я пришел сюда из-за вас, и вот я вас повстречал.
Я все еще не мог вспомнить этого человека, а вот он оправился в должной мере, чтобы читать по моему лицу. Он приподнялся.
— Не вставайте! — предупредил я.
Мужчина не нуждался в предостережениях — лишь привалился к краю скамейки и склонил качавшуюся голову к рукам.
— Помните, — начал он заплетающимся языком, — вы говорили, что у меня довольно неплохие общие познания во всех предметах, кроме естествознания и древней истории? Я надеюсь получить работу в ближайшие пару дней — решил не растрачивать время попусту. Сперва я взялся за естествознание и…
Мужчина умолк и посмотрел на меня. Теперь-то я его вспомнил. Я должен был узнать его тотчас, как увидел, ибо думал о нем ежедневно. Но его буйная шевелюра, загорелая кожа и, прежде всего, изменившееся лицо, обретшее своего рода космополитичный вид, сбили меня с толку.
— Естествознание! — повторил он хриплым шепотом. Он впился пальцами в сиденье и обернулся в сторону клетки.
— Дьявол! — вскрикнул он. — Оно все еще там!
Мужчина, теперь схватившись за металлический подлокотник скамейки, трясся, почти что рыдал.
— Что с вами? — спросил я. — Что вы видите в той клетке?
— Вы что-нибудь видите в ней? — требовательно спросил он в ответ.
— Конечно, — сказал я.
— Тогда, ради бога, — взмолился он, — скажите: что вы там видите?
Я коротко ответил ему.
— Боже милостивый, — закричал он, — неужели мы оба сошли с ума?
— Никто из нас не сошел с ума, — заверил я его. — Что в клетке — то мы и видим в ней.
— Неужели взаправду существуют подобные твари? — с нажимом спросил он, и тогда я обстоятельно поведал ему об этом животном, о всех его повадках и взаимоотношениях с иными видами.
— Что ж, — слабо молвил он, — полагаю, вы говорите мне правду. Если подобная тварь существует, уйдем туда, где я не смогу ее видеть.