Для тайного подсмеивания были и ещё причины. Ни Мозес, ни Сэмюэл не владели огнестрельным оружием. Лишь очень немногие евреи обладали такими навыками в те времена. По тогдашним законам, большинство государств, готовых терпеть евреев на своих землях, запрещало им носить оружие. Зато они прекрасно знали, как обращаться с людьми, умеющими обращаться с оружием. Мозесу и Сэмюэлу было поручена их нынешняя миссия как раз благодаря их опыту в контактах с наёмными армиями и знанию английского языка. Им не понадобилось много времени, чтобы по прибытии в Грантвилл понять, как далека была изначальная оценка военных возможностей американцев их семьёй.
Понять и пересмотреть – в сторону увеличения, само собой. Оба двоюродных брата вскоре осознали, что ударная мощь американцев, основанная во многом на их жутких самодвижущихся машинах, всё-таки имеет ограниченный радиус. Но у братьев не было сомнений, что в пределах досягаяемости и с учётом быстро растущей сети дорог вокруг Грантвилла, они в состоянии разнести в пух и прах любую европейскую армию, кроме, может быть огромной.
Сэмюэлу и Мозесу было очевидно, что американцы оставались уязвимы для кавалерийских рей-дов. Ни хорваты императора, ни финны короля Швеции не станут идти напролом против огневой мощи американцев. Но рейд – это не захват. Если семья примет решение – вот, ещё один стран-ный американский термин, – инвестировать в Грантвилл, то их вложения будут в достаточной безопасности.
«Феи, смертоносни феи,» – бормотал Леннокс. Он собирался добавить ещё что-то, но его отвлёк крик, идущий со сцены в другом конце здоровенного зала. Сцена задумывалась для музыкантов, но сегодня она была прибрана к рукам политической кампанией для своих целей.
Партия Четвёртого июля как раз готовилась к своему первому митингу. Майк Стернз как раз влез на подмостки и двигался к микрофону. Именно это и было главной причиной восхищения прибывших недавно кузенов. И снова Балтазар и Леннокс обменялись многозначительными взглядами. Бывалые америкнцы, что сказать…
Леннокс вновь наполнил кружки: «Збериться з духом, хлопци! Вы ще не бачылы народа, щоб був в такому захвати од власных промов!» Он откинулся на спинку стула и покачал головой: «Дурного батька диты…»
Глава 42
Уже в самом начала своей речи Майк перешел к основному пункту: «В этой кампании речь идёт только об одном. Забудьте всю ту пургу, что вам несли насчёт голосования по партийным спискам. И почему это Симпсон становится на дыбы, защищая то, что он называет «принципами» голосова-ния по округам, а? Тогда, в прошлые времена, при всех своих виллах в Испании, пентхаузах в Лондоне и прочем «Фигаро тут, Фигаро там» вряд ли онь хоть раз голосовал как-то иначе, чем по открепительному.»
По собравшейся в «Садах» большой толпе пробежал смешок. Майк сделал жест рукой, будто отмахиваясь от комара.
«Но это всё – отвлекающий манёвр. Единственное, что Симпсона по-настоящему волнует, и меня в не меньшей степени, – это право голоса!» Он опять взмахнул рукой.
- Само собой, есть ещё масса пунктов. Уйма просто. Наша политика в отношении беженцев, экономическая политика, международная – да любая, и по всем пунктам мы с Симпсоном рас-ходимся. Но сейчас не об этом. На этих выборах мы избираем делегатов в конституционное собрание. Оно не будет решать вопросы политики, оно должно решить другой вопрос, куда более важный, хоть и простой. Кому решать? Какую политику проводить, кто и какая партия у власти – кто определяет это? Тот, кто обладает правом голоса. Это самое право и есть власть. Вот о чём идёт речь. И только об этом.
Майк отвернулся от микрофона и взглянул на Ребекку, стоявшую на другой стороне сцены. С двумя документами в руке она подошла к Майк и вручила их ему.
Он поднял и показал всем первый из них, всего несколько скреплённых между собой страничек.
- Это проект нашей конституции, - кивком головы он указал на группу людей, сидевшую рядом за столиком. – Эд, Мелисса, Джеймс и Вилли Рэй составили его, а Чрезвычайный Комитет полностью его одобрил.
С дальних столиков раздался возглас: «Что, и Андервуд тоже?» Майк кивнул: «Да, Квентин выстав-ляет свою кандидатуру на основе данного проекта.»
По толпе прошёл тихий ропот. Ну, не совсем тихий, пожалуй. Новость о том, что Андервуд в их ко-манде, была весьма важной, и всякий понимал это. В прежние времена в качестве управляющего крупнейшей шахтой во всей округе, был тем, что называется «большая шишка». Да, пожалуй, са-мая большая в их городке. В отличие от местных предпринимателей не был сам владельцем пред-приятия, но его власть и влияне простирались значительно дальше. Ни один бизнес из местных не обладал ни штатом, ни покупательной способностью шахты.