Выбрать главу

«Именно, именно так!» - воскликнул он. Посмеиваясь, он упёр руки в бока и заявил Торстенссону: «Полагаю, нам следует отправить небольшую разведпартию в Тюрингию. И я как раз знаю, кто должен её возглавить!»

Торстенссон напрягся. «И кто же? Один из тех шотландских полковников? Или?» Тут до него дошёл смысл хитрого сияния в глазах короля и его собственные чуть былоне вылезли из орбит.

- О, не-е-ет!

- Именно он! – радостно воскликнул король . – Капитан Гарс! – Король захлопал в ладоши. – Да он в восторг придёт от такой новости, уверяю вас. Капитану Гарсу так же до чёртиков надоела это несчастная осада как и мне. У него будет достаточно времени отправиться туда, разузнать что к чему и вернуться до того, как тут что-то произойдёт.

Король повернулся в сторону видневшегося в отдалении Бургшталля.

- Вы, Леннарт,  как и я, знаете, что Валленштайн не собирается выходит с нами на битву. Этот паук намерен просто сидеть тут месяцами, если понадобится, глядя, как мрут люди вокруг него.  Для него они – что мелочь для транжиры, - и считать не стоит.

И он снова радостно хлопнул в ладоши:

- Да, у капитана Гарса будет достаточно времени выполнить задание. Больше чем достаточно.

Торстенссон был уже не на шутку встревожен. Лицо его посуровело.

- Ваше Величество, - начал он свой протест. – Вы не использовали капитана Гарса для подобных заданий уже много лет!

- Что? – взревел Густав. Взгляд и голос короля мгновенно превзошли суровостью генерала. – Вы не считаете этого человека достойным задачи?

Торстенссон принялся оправдываться:

- Ну… нет… Конечно же, нет!

К королю вернулось прежнее веселье: «Итак, решено!» Он дружески похлопал Торстенссона по плечу. «Итак, этим займётся капитан Гарс!»

Приняв решение, король окликнул своего телохранителя, Андерсу Ёнссона: «Вы слышали?»

Ёнссон невозмутимо кивнул в ответ. А король продолжал:

- Соберите для капитана Гарса калерийский отряд. И хороший! Вы знаете, капитан неравнодушен к вестготландцам. И позаботьтесь, чтоб у него было порядочно финнов и лопарей.

Густав продолжал весело улыбаться.

- Полагаю, вас, Андерс, я тоже откомандирую под начало капитана. - Могучей дланью он махнул в сторону Нюрнберга.  – Среди таких укреплений для меня тут никакой опасности быть не может. А вы как считаете?

Ёнссон столь же невозмутимо кивнул. «Вот и прекрасно,» - сказал король. Он энергично, едва не приплясывая от возбуждения, зашагал к лестнице, которая вела вниз, к подножью редута. Через плечо он бросил: «Капитан Гарс будет в восторге!»

Когда он ушёл, Ёнссон и Торстенссон обменялись взглядами.

- Капитан Гарс, - хмыкнул Ёнссон. – Чудненько!

Торстенссона охватывала смесь озабоченности и радости.

- Только позаботьтесь о нём, Андерс!

Тот отвечал, невозмутимый как и прежде: «Вы об этом сумашедшем? Да как?»

Глава 51

«Да что же, чёрт побери, они творят?» - воскликнул в сердцах Том Симпсон. Огромного роста армейский капитан перегнулся через парапет, возведённый вдоль дороги нга Зуль. На северном конце большого выгона были на скорую руку сооружены полевые укрепления. Сам же выгон был был порядка двухсот пятидесяти ярдов в длину и примерно чуть меньше половины того в ширину. В середине его протекал маленький ручей, перезавший и дорогу.

Его командир только плечами пожал. На шее у Хайнриха висел бинокль, но им не воспользовался. Приближающиеся наёмники уже входили на выгон и были видны и невооружённым глазом.

Том поднёс к глазам свой бинокль и оглядел выгон. Через пару секунд он перевел его на лес, покрывавший лещащие поодаль холмы.

«Не нравится мне это,» - сказал он , обращаясь к самому себе.

Хайнрих, услышав, улыбнулся. Если ему и было в чём упрекнуть своего неопытного подчинённого, то только в том, что Том выискивал сложности там, где в большинстве случаев из не было. «Слишком уж ты зациклен на футболе,» - бросил он в ответ.

Том опустил бинокль и бросил на Хайнриха подозрительный взгляд.

- И что это должно означать?

Хайнрих заулыбался ещё язвительнее и шире.

- А то, мой дорогой друг, что ты всё ещё думаешь , что ты на футбольном поле и разыгрываешь  некую воображаемую формацию из стандартного набора.

Хайнрих произнёс это по-немецки, за исключением слов «футбольное поле» и «формация». В его речи английские спортивные термины звучали совершенно чуждыми, какового эффекта он и добивался.

Том фыркнул:

- Да что ты понимаешь в футболе и формациях? Всякий раз, когда я пытался объяснить тебе игру, ты либо засыпал, либо заказывал ещё одно пиво.

Как и Хайнрих, Том говорил по-немецки.Он овладел языком лучше любого взрослого в Грантвилле. Нельязя было сказать, что он владел языком свободно, но уже мог поддержать практически любой разговор.