[←24]
Приписывается Джону Дикинсону, одному из Отцов-основателей
[←25]
Р
ека на севере центральной части штата Западная Виргиния и на юго-западе штата Пенсильвания, США.
[←26]
Один из полков Армии США. Нарукавный шеврон – чёрная лошадь, отсюда неофициальное название. Основанный в 1966 лагерь в Ксан Локе, РЮВ был назван в честь этого полка – главного подразделения
[←27]
генерал-майор, участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешёл на сторону Великобритании.
[←28]
Покрытые густым лесом горы средней высоты в земле Тюрингия.
[←29]
Здесь и далее передаётся украинским языком. В оригинале речь почти неузнаваема.
[←30]
Принадлежит Роберту Гудло Харперу (1765-1826), конгрессмену от Юж. Каролины, сенатору от Мэриленда, генералу и юристу
[←31]
On, Wisconsin! – Боевой клич лт. Артура МакАртура из 24-го Висконсинского полка в битве под Чаттанугой. Командная песня спортсменов Ун-та штата Висконсин и официальный гимн штата
[←32]
День высадки в Нормандии, 6-е июня 1944
[←33]
Так в оригинале. Эдвард де Вер был 17-ым графом Оксфордским и первым Эдвардом среди графов и их потомков.
[←34]
Limpieza de sangre – букв. «чистота крови», принадлежность с «старым христианам» после Реконкисты. Исп. Инквизиция занималась в большей степени травлей новообращённых, нежели ведьмами или протестантами. Ведьм считали безумными, протестантов просто вешали.
[←35]
Вьетнамский рыбный соус
[←36]
1786 – 1836. Американский путешественник, офицер и политик. Погиб, защищая крепость Аламо в войне за независимость Техаса.
[←37]
Мой брат. Ганс.
[←38]
Презрительная кличка немцев в англояз. странах; от нем. Sauerkraut
- кислая капуста. То же, что и «немчура»
[←39]
Шлюха (исп.)
[←40]
Сейчас, скорее.
[←41]
Путь, которому беглых негров переправляли на Север и в Канаду
[←42]
Первый съезд борцов за права женщин (19-20 июля 1848 в Сенека Фоллс, штат Нью-Йорк)
[←43]
Американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США.
[←44]
Слова Мартина Лютера, сказанные Карлу V на диспуте в Вормсе.
[←45]
Да, я должен (
нем
.)
[←46]
early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise - рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать
[←47]
День независимости, главный национальный праздник США.
[←48]
Бабуля (нем.)
[←49]
Сумасшедшие (нем.)
[←50]
норвежский коллаборационист, национал-социалист, активно сотрудничал с Рейхом
[←51]
Дворяне (нем.)
[←52]
Католической церкви в терминологии протестантов
[←53]
американский комедийный актёр и режиссёр, один из величайших комиков немого кино (1895-1966)
[←54]
классическая немая кинокомедия (1926). Сюжет основан на произошедшей в 1862 году Великой паровозной гонке, связанной с угоном паровоза и последующей погоней локомотивов.
[←55]
(1567-1625) принц Оранский, граф Нассауский, сын Вильгельма I. Организатор новой тактической школы в начале XVII века, предшественник Густава-Адольфа в развитии полевого военного искусства и Вобана — в развитии военно-инженерного искусства.
[←56]
Бастионная система укреплений
[←57]
(1585 — 1656) — курфюрст Саксонии с 1611 года, из альбертинской линии Веттинов.
[←58]
С нами Б-г! (
нем
.)
[←59]
В точности надпись гласит: Свободе веры, спасенной под Брайтенфельдом – Густав Адольф, христианин и герой. 7-го сентября 1631
[←60]
Полки, набираемые в провинции Вестготланд. В 19-ом веке переформированы в пехотные.
[←61]
(швед. Småland) — историческая провинция в южной Швеции, в восточной части региона Гёталанд.
[←62]
(швед. Östergötland) — историческая провинция в Швеции в историческом регионе Гёталанд.
[←63]
Здесь – Кокнесе, Елгава, Бауска, Валле – в Латвии; Бранево, Фромборк, Толькмицко, Эльблонг, Мальборк, Тчев, Гнев, Пуцк, Орнета, Гданьск, Гурцно – в Померании и Вост. Пруссии
[←64]
Тжчяно, Вост. Пруссия.
[←65]
8 ноября 1620 г. 25-тысячная армия, которой командовал фельдмаршал Карл Бонавентура де Бюкуа, разбила 23-тысячное войско протестантов-чехов под командованием герцога Христиана Ангальтского старшего