Выбрать главу

[←24]

Приписывается Джону Дикинсону, одному из Отцов-основателей

[←25]

  Р

ека на севере центральной части штата Западная Виргиния и на юго-западе штата Пенсильвания, США.

[←26]

Один из полков Армии США. Нарукавный шеврон – чёрная лошадь, отсюда неофициальное название. Основанный в 1966 лагерь в Ксан Локе, РЮВ был назван в честь этого полка – главного подразделения

[←27]

генерал-майор, участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешёл на сторону Великобритании.

[←28]

Покрытые густым лесом горы средней высоты в земле Тюрингия.

[←29]

Здесь и далее передаётся украинским языком. В оригинале речь почти неузнаваема.

[←30]

Принадлежит Роберту Гудло Харперу (1765-1826), конгрессмену от Юж. Каролины, сенатору от Мэриленда, генералу и юристу

[←31]

On, Wisconsin! – Боевой клич лт. Артура МакАртура из 24-го Висконсинского полка в битве под Чаттанугой. Командная песня спортсменов Ун-та штата Висконсин и официальный гимн штата

[←32]

День высадки в Нормандии, 6-е июня 1944

[←33]

Так в оригинале. Эдвард де Вер был 17-ым графом Оксфордским и первым Эдвардом среди графов и их потомков.

[←34]

Limpieza de sangre – букв. «чистота крови», принадлежность с «старым христианам» после Реконкисты. Исп. Инквизиция занималась в большей степени травлей новообращённых, нежели ведьмами или протестантами. Ведьм считали безумными, протестантов просто вешали.

[←35]

Вьетнамский рыбный соус

[←36]

1786 – 1836. Американский путешественник, офицер и политик. Погиб, защищая крепость Аламо в войне за независимость Техаса.

[←37]

Мой брат. Ганс.

[←38]

Презрительная кличка немцев в англояз. странах; от нем. Sauerkraut

  - кислая капуста. То же,  что и «немчура»

[←39]

Шлюха (исп.)

[←40]

Сейчас, скорее.

[←41]

Путь, которому беглых негров переправляли на Север и в Канаду

[←42]

Первый съезд борцов за права женщин (19-20 июля 1848 в Сенека Фоллс, штат Нью-Йорк)

[←43]

Американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США.

[←44]

Слова Мартина Лютера, сказанные Карлу V на диспуте в Вормсе.

[←45]

Да, я должен (

нем

.)

[←46]

early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise - рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать

[←47]

День независимости, главный национальный праздник США.

[←48]

Бабуля (нем.)

[←49]

Сумасшедшие (нем.)

[←50]

норвежский коллаборационист, национал-социалист, активно сотрудничал с Рейхом

[←51]

Дворяне (нем.)

[←52]

Католической церкви в терминологии протестантов

[←53]

американский комедийный актёр и режиссёр, один из величайших комиков немого кино (1895-1966)

[←54]

классическая немая кинокомедия (1926). Сюжет основан на произошедшей в 1862 году Великой паровозной гонке, связанной с угоном паровоза и последующей погоней локомотивов.

[←55]

(1567-1625) принц Оранский, граф Нассауский, сын Вильгельма I. Организатор новой тактической школы в начале XVII века, предшественник Густава-Адольфа в развитии полевого военного искусства и Вобана — в развитии военно-инженерного искусства.

[←56]

Бастионная система укреплений

[←57]

(1585 — 1656) — курфюрст Саксонии с 1611 года, из альбертинской линии Веттинов.

[←58]

С нами Б-г! (

нем

.)

[←59]

В точности надпись гласит: Свободе веры, спасенной под Брайтенфельдом – Густав Адольф, христианин и герой. 7-го сентября 1631

[←60]

Полки, набираемые в провинции Вестготланд. В 19-ом веке переформированы в пехотные.

[←61]

(швед. Småland) — историческая провинция в южной Швеции, в восточной части региона Гёталанд.

[←62]

(швед. Östergötland) — историческая провинция в Швеции в историческом регионе Гёталанд.

[←63]

Здесь – Кокнесе, Елгава, Бауска, Валле – в Латвии; Бранево, Фромборк, Толькмицко, Эльблонг, Мальборк, Тчев, Гнев, Пуцк, Орнета, Гданьск, Гурцно – в Померании и Вост. Пруссии

[←64]

Тжчяно, Вост. Пруссия.

[←65]

8 ноября 1620 г. 25-тысячная армия, которой командовал фельдмаршал Карл Бонавентура де Бюкуа, разбила 23-тысячное войско протестантов-чехов под командованием герцога Христиана Ангальтского старшего