Выбрать главу

Несмотря на то, что полфильма Скеллиг просто лежит в сарае, в картине нет ни одной минуты, способной вызвать зевоту. Сумеют ли обычные подростки заставить ангела вновь взлететь? Убедят ли его спасти новорожденную сестру Майкла? И на что ради этой цели пойдут? Все эти вопросы постоянно подогревают интерес к истории. Да и постановка, и операторская работа, и актерская игра тоже вряд ли кого-нибудь оставят равнодушным.

Как все-таки хорошо, что экранизировали книгу не в Голливуде, а в Европе. Иначе чудотворцы с Фабрики Грез наверняка превратили бы умное произведение в обыкновенную пустышку.

Степан Кайманов

Рецензии

Рэй Брэдбери КЛАДБИЩЕ ДЛЯ БЕЗУМЦЕВ

Москва - СПб.: ЭКСМО - Домино, 2009. - 448 с.

Пер. с англ. О.Акимовой

(Серия «Интеллектуальный бестселлер»).

10 100 экз.

На Западе этот роман был опубликован много лет назад, но на русский переведен впервые. Да и то очень произвольное название, далеко отошедшее от авторского, внушает некоторые подозрения по поводу качества работы переводчика. В книге нет привычных НФ-сюжетов. Это, скорее, интеллектуальный детектив с реверансами в сторону мистики. Рэй Брэдбери - великий мастер и самый поэтичный писатель в мире фантастики. Хорошо, либо превосходно, либо гениально все то, что он написал в зрелом возрасте. «Кладбище для безумцев» - литература высокого качества. Кроме того, Брэдбери ввел в роман реалии собственной биографии. Когда-то, в 1950-х, он работал в качестве сценариста на Голливуд. И вот молодой (но, разумеется, талантливый) сценарист примерно в те же времена начинает работу на голливудскую киностудию «Максимус», страсть как похожую на «Парамаунт».

Главного героя вовлекают в авантюрную историю с «грязными тайнами» и мертвецами, которые время от времени оживают… Пересказывать ее нет ни малейшего смысла, поскольку удовольствие читатель будет получать в значительной степени от неожиданных поворотов сюжета. Так стоит ли делать их ожидаемыми?

Впрочем, русского читателя тут могут заинтересовать не только «американские горки» романного действия. Помните, у нас примерно с 1960-х до середины 1990-х в умах образованных людей царила магия книги? Себе подобных распознавали по «говорящим» цитатам. Не знать такого-то автора означало выпасть из круга «порядочных людей». Строчки из классических поэтов оказывали действие хмельного напитка… Так вот, Брэдбери погружает читателя в американский аналог этого высокого интеллектуального безумия, только там, где у нас была магия книги, у них - магия кино.

Дмитрий Володихин

Джаспер Ффорде ТАЙНА ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА, ИЛИ СМЕРТЬ ШАЛТАЯ

Москва - СПб.: ЭКСМО - Домино, 2009. - 490с.

Пер. с англ. Н. Некрасовой.

4000 экз.

Свежие идеи в НФ сегодня на вес золота. Придумать что-нибудь из ряда вон - задача почти непосильная. Куда проще паразитировать на том, что уже имеется под рукой. Вот, к примеру, любимые всеми волшебные истории. Отличный материал для предприимчивого автора. Берем Вили Винки, Ганса и Гретель, Пряничного человечка, добавляем к ним для колорита титана Прометея, аккуратненько вырезаем их из сказочного контекста и вставляем в современную реальность, слегка подернутую флером кэрролловского безумия. То, что получится в результате, можно назвать сюрреалистической фантастикой.

В кино яркий пример такого подхода - фильм Р.Земекиса «Кто подставил кролика Роджера?». Модель мира здесь предусматривала проникновение анимационной реальности в обычную. И все-таки определенная грань между «мультиками» и обычными людьми существует. В случае «Тайны выеденного яйца» никакой демаркации нет. Они живут на одной улице, ходят в одну школу и даже заключают смешанные браки.

Детектив Шпротт и его помощница Мери Мери работают в отделе сказочных преступлений. Им предстоит выяснить, почему знаменитый Шалтай свалился во сне, загружая работой всю королевскую конницу и всю королевскую рать. Детективный сюжет украшен огромным количеством разнообразных литературных шарад. Имена персонажей и топонимы непременно имеют двойное дно. Но, к сожалению, роман относится к той группе произведений, перевод которых действует на текст, как пластическая операция по изменению внешности. Специфические языковые построения, призванные доставить удовольствие искушенному англоязычному читателю, не доступны его русскому брату по разуму. В результате ощущения от книги, как от кинокомедии без звука: наглядные шутки понятны любому, но все, что касается реплик, - рыбий язык.

Николай Калиниченко