Выбрать главу

72

Аббревиатура Ку Клус Клана (секретная расистская организация в Америке XIX века, использовавшая тактику террора против чернокожих) (прим. пер.).

(обратно)

73

Город в Канаде (прим. пер.).

(обратно)

74

Доктор Дум — отрицательный персонаж из популярных комиксов. Он носит железную маску, очень умен, выискивает способы использовать сверхчеловеческие способности супергероев в своих злых целях (прим. пер).

(обратно)

75

Популярные рисованные рекламные плакаты шампуня 1950-х годов, с изображением белокурой привлекательной девушки (прим. пер).

(обратно)

76

Стал Вице-президентом после победы на президентских выборах Дж. Буша младшего (прим. пер).

(обратно)

77

Стал бы вице-президентом в случае победы на президентских выборах Джона Керри (прим. пер).

(обратно)

78

Американский комик 1940-х годов, «Мистер Телевидение», получил прозвище «Воришка Плохих Шуток» за «заимствование» чужих шуток.

(обратно)

79

В английском языке первоначальные значения следующие: file — папка, скоросшиватель; browser — перелистывающий страницы книги; serf — кататься по волнам; link — связь, соединение; scroll — развивать свиток.

(обратно)

80

Перевод М. Лозинского

(обратно)

81

Имена четверки «Биттлз». Последний в списке — Ринго Старр (прим. пер.).

(обратно)

82

Сравните аналогичное название произведения Ю. Олеши (прим. пер.)

(обратно)

83

Признанный американский эссеист и стилист (прим. пер.)

(обратно)

84

Авторы авторитетной книги по стилистике английского языка «Элементы стиля» (The elements of style) (прим. пер.).

(обратно)

85

Особенности английской пунктуации (прим. пер.).

(обратно)

86

Джон Белуши (John Belushi) — популярный комик 1970-х годов. Его брат Джим Белуши известный киноактер (прим. пер.).

(обратно)

87

Рой Питер Кларк работал два года, чтобы собрать воедино очень личную историю одной семьи. (прим. пер.).

(обратно)

88

Одна из известнейших песен в США, официальный похоронный марш (прим. пер.).

(обратно)

89

Не характерно для русского языка (прим. пер.)

(обратно)

90

В русском языке глагол «быть» опускается, вместо него ставится тире (прим. пер.)

(обратно)

91

Джон Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Америки.

(обратно)

92

Участница движения за предоставление женщинам избирательных прав (прим. пер.)

(обратно)

93

«Гражданин Кейн» — фильм Орсона Веллса, 1941 год. Основа сценария — смерть крупного магната, чьим последнем словом на смертным одре было «Роузбад». Репортер начинает копать, что могло значить это слово. Он встречается с людьми из окружения Кейна. Каждый вспоминает Кейна по-своему. Журналист так и не смог выяснить, что это за слово. Последний кадр — рабочие жгут хлам около дома Кейна. Горят старые санки, на которых написано «Роузбад» (прим. пер.).

(обратно)

94

Герой комедии «Ferris Bueller’s day off», 1986 — «Каникулы Фериса Бьюллера» (прим. пер.).

(обратно)

95

Little Bo Peep — героиня детского стишка, аналог русского «Наша Маша громко плачет…». Здесь игра слов: в имени героини Пип — это пискля, в статье же речь идет о «пип-шоу» — разновидность стриптиза, от англ. ‘peep’ — подглядывать (прим. пер.).