72
Аббревиатура Ку Клус Клана (секретная расистская организация в Америке XIX века, использовавшая тактику террора против чернокожих) (прим. пер.).
(обратно)73
Город в Канаде (прим. пер.).
(обратно)74
Доктор Дум — отрицательный персонаж из популярных комиксов. Он носит железную маску, очень умен, выискивает способы использовать сверхчеловеческие способности супергероев в своих злых целях (прим. пер).
(обратно)75
Популярные рисованные рекламные плакаты шампуня 1950-х годов, с изображением белокурой привлекательной девушки (прим. пер).
(обратно)76
Стал Вице-президентом после победы на президентских выборах Дж. Буша младшего (прим. пер).
(обратно)77
Стал бы вице-президентом в случае победы на президентских выборах Джона Керри (прим. пер).
(обратно)78
Американский комик 1940-х годов, «Мистер Телевидение», получил прозвище «Воришка Плохих Шуток» за «заимствование» чужих шуток.
(обратно)79
В английском языке первоначальные значения следующие: file — папка, скоросшиватель; browser — перелистывающий страницы книги; serf — кататься по волнам; link — связь, соединение; scroll — развивать свиток.
(обратно)80
Перевод М. Лозинского
(обратно)81
Имена четверки «Биттлз». Последний в списке — Ринго Старр (прим. пер.).
(обратно)82
Сравните аналогичное название произведения Ю. Олеши (прим. пер.)
(обратно)83
Признанный американский эссеист и стилист (прим. пер.)
(обратно)84
Авторы авторитетной книги по стилистике английского языка «Элементы стиля» (The elements of style) (прим. пер.).
(обратно)85
Особенности английской пунктуации (прим. пер.).
(обратно)86
Джон Белуши (John Belushi) — популярный комик 1970-х годов. Его брат Джим Белуши известный киноактер (прим. пер.).
(обратно)87
Рой Питер Кларк работал два года, чтобы собрать воедино очень личную историю одной семьи. (прим. пер.).
(обратно)88
Одна из известнейших песен в США, официальный похоронный марш (прим. пер.).
(обратно)89
Не характерно для русского языка (прим. пер.)
(обратно)90
В русском языке глагол «быть» опускается, вместо него ставится тире (прим. пер.)
(обратно)91
Джон Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Америки.
(обратно)92
Участница движения за предоставление женщинам избирательных прав (прим. пер.)
(обратно)93
«Гражданин Кейн» — фильм Орсона Веллса, 1941 год. Основа сценария — смерть крупного магната, чьим последнем словом на смертным одре было «Роузбад». Репортер начинает копать, что могло значить это слово. Он встречается с людьми из окружения Кейна. Каждый вспоминает Кейна по-своему. Журналист так и не смог выяснить, что это за слово. Последний кадр — рабочие жгут хлам около дома Кейна. Горят старые санки, на которых написано «Роузбад» (прим. пер.).
(обратно)94
Герой комедии «Ferris Bueller’s day off», 1986 — «Каникулы Фериса Бьюллера» (прим. пер.).
(обратно)95
Little Bo Peep — героиня детского стишка, аналог русского «Наша Маша громко плачет…». Здесь игра слов: в имени героини Пип — это пискля, в статье же речь идет о «пип-шоу» — разновидность стриптиза, от англ. ‘peep’ — подглядывать (прим. пер.).