Выбрать главу

Попробуй ты ковать вот так же своё слово –

Чтоб было твёрдым и сверкало как алмаз!

* * *

Мир – огромный базар. Оглянись беспристрастно вокруг –

продаются и речка, и поле, и роща, и луг.

Стали ходким товаром достоинство, совесть и гордость…

Ты ещё и отнёс на базар свою душу, мой друг?

* * *

Ну за что на него ополчилось всё страшное зло,

Что на этой планете исхода себе не нашло?

Он от холода, бедный, в нетопленой хижине мёрзнет…

Но для милой на сердце – всегда сберегает тепло!

* * *

Не держит слов, не держит тайн его дырявый рот.

Всё по секрету на весь свет и мигом разнесёт.

С дней молодых – до лет седых болтает беспрерывно,

всё вытряс изо рта – но снова врёт и врёт!

* * *

Это счастье твоё, что с покорностью глупых овец

Тебе люди внимают и даже кричат: «Молодец!»

Говорят тебе: «Он такой – лишь один в целом свете…» –

И тайком про себя добавляют: «…осёл и глупец!»

* * *

Нас не смоешь, как пыль с тротуара, дождём.

Здесь земля наша, жизнь наша, родина, дом.

Кто бы на ни внушал, что милей заграница,

скажем вслед за Тукаем в ответ: «Не уйдём!»

* * *

Коня покупая, проворный народ

скорее спешит заглянуть ему в рот –

здоровы ли зубы?.. (А хитрый барышник –

их пастой зубною натёр наперёд!)

* * *

Чтоб мир пробудить, свою мощь не тая,

петух звонким криком тревожит края.

Но утро июньское будит до света –

Не глас петушиный, а трель соловья.

* * *

Снова день удлинился на пару ресниц.

Небосвод стал белее тетрадных страниц.

И в преддверии близкой весны по дубравам

зазвенели предбрачные арии птиц.

* * *

Он был маленький ростом и слабым имел голосок.

Он завидовал всем, кто был громок и ростом высок.

Он носил каблуки и тиранил басистых гигантов,

А оставшись один, прострелил своей тени висок.

Перевод Николая Переяслова

Исцеление Родиной

Исцеление Родиной

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Книжный ряд

Теги: Рустам Закуан , Голос колоса

Рустам Закуан. Голос колоса. Казань: Издательский дом Маковского, 2017. 160 с., ил., 2000 экз.

Сборник стихов Рустама Закуана «Голос колоса» с первых страниц завораживает, погружая читателя в особую атмо­сферу. Кроме стихов, дополнительный колорит сборнику придают иллюстрации художника Рустама Хайрутдинова, благодаря которым книга приобретает полноту. На русский язык стихотворения Рустама Закуана перевёл прекрасный поэт Наиль Ишмухаметов.

У поэтики Закуана эпическое дыхание, поэтому даже, казалось бы, камерное, лирическое стихотворение способно вывести читателя на философский уровень осмысления.

Рождение песни, процесс творчества для Закуана – стремнина, несущая корабль поэзии «в неведомые дали», а поэт – «счастливый раб».

Поэзия – святая волость

Без всяческих границ.

Так пусть же не смолкает голос

Святых её страниц.

Образы для своих стихотворений поэт часто черпает в природе, в окружающем мире. Особое место в книге занимают стихотворения, посвящённые осени: «Осенняя элегия», «Осень в деревне», «Осенний этюд», «Осенние раздумья». Лирический герой Закуана сравнивает себя с дрожащим на ветке листком. Осень для него сродни последнему шансу на жизнь, возможности продлить пребывание на земле:

Я не умру, пока за ветку

Цепляется последний лист.

Осень – это смерть, без которой не бывает рождения. Время возрождения, по Закуану, – это весна, время года, когда «душа проснётся с первым солнечным лучом».

В своём творчестве поэт противопоставляет город деревне, делая выбор в пользу второй:

И хоть в столице я живу давным-давно,

Глазам моим навек привычней борозда,

И помнят пригоршни нагретое зерно,

И помнят песни певчего дрозда.

В городе не хватает воздуха, по мнению автора, город обеспечивает всем, но «не для души, а для тела». Поэт осознаёт себя как деревенского жителя, тесно связанного с природой. И это не просто красивая теория: Рустам Закуан – уроженец деревни Учалле Азнакаевского района Татарстана.

Способ восполнения жизненной энергии, сохранения и приумножения сил он видит в ощущении себя единым целым со своей Родиной:

А подышишь воздухом родным,

Да попьёшь водицы ключевой,

И как будто вновь стал молодым,