Попробуй ты ковать вот так же своё слово –
Чтоб было твёрдым и сверкало как алмаз!
* * *
Мир – огромный базар. Оглянись беспристрастно вокруг –
продаются и речка, и поле, и роща, и луг.
Стали ходким товаром достоинство, совесть и гордость…
Ты ещё и отнёс на базар свою душу, мой друг?
* * *
Ну за что на него ополчилось всё страшное зло,
Что на этой планете исхода себе не нашло?
Он от холода, бедный, в нетопленой хижине мёрзнет…
Но для милой на сердце – всегда сберегает тепло!
* * *
Не держит слов, не держит тайн его дырявый рот.
Всё по секрету на весь свет и мигом разнесёт.
С дней молодых – до лет седых болтает беспрерывно,
всё вытряс изо рта – но снова врёт и врёт!
* * *
Это счастье твоё, что с покорностью глупых овец
Тебе люди внимают и даже кричат: «Молодец!»
Говорят тебе: «Он такой – лишь один в целом свете…» –
И тайком про себя добавляют: «…осёл и глупец!»
* * *
Нас не смоешь, как пыль с тротуара, дождём.
Здесь земля наша, жизнь наша, родина, дом.
Кто бы на ни внушал, что милей заграница,
скажем вслед за Тукаем в ответ: «Не уйдём!»
* * *
Коня покупая, проворный народ
скорее спешит заглянуть ему в рот –
здоровы ли зубы?.. (А хитрый барышник –
их пастой зубною натёр наперёд!)
* * *
Чтоб мир пробудить, свою мощь не тая,
петух звонким криком тревожит края.
Но утро июньское будит до света –
Не глас петушиный, а трель соловья.
* * *
Снова день удлинился на пару ресниц.
Небосвод стал белее тетрадных страниц.
И в преддверии близкой весны по дубравам
зазвенели предбрачные арии птиц.
* * *
Он был маленький ростом и слабым имел голосок.
Он завидовал всем, кто был громок и ростом высок.
Он носил каблуки и тиранил басистых гигантов,
А оставшись один, прострелил своей тени висок.
Перевод Николая Переяслова
Исцеление Родиной
Исцеление Родиной
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Книжный ряд
Теги: Рустам Закуан , Голос колоса
Рустам Закуан. Голос колоса. Казань: Издательский дом Маковского, 2017. 160 с., ил., 2000 экз.
Сборник стихов Рустама Закуана «Голос колоса» с первых страниц завораживает, погружая читателя в особую атмосферу. Кроме стихов, дополнительный колорит сборнику придают иллюстрации художника Рустама Хайрутдинова, благодаря которым книга приобретает полноту. На русский язык стихотворения Рустама Закуана перевёл прекрасный поэт Наиль Ишмухаметов.
У поэтики Закуана эпическое дыхание, поэтому даже, казалось бы, камерное, лирическое стихотворение способно вывести читателя на философский уровень осмысления.
Рождение песни, процесс творчества для Закуана – стремнина, несущая корабль поэзии «в неведомые дали», а поэт – «счастливый раб».
Поэзия – святая волость
Без всяческих границ.
Так пусть же не смолкает голос
Святых её страниц.
Образы для своих стихотворений поэт часто черпает в природе, в окружающем мире. Особое место в книге занимают стихотворения, посвящённые осени: «Осенняя элегия», «Осень в деревне», «Осенний этюд», «Осенние раздумья». Лирический герой Закуана сравнивает себя с дрожащим на ветке листком. Осень для него сродни последнему шансу на жизнь, возможности продлить пребывание на земле:
Я не умру, пока за ветку
Цепляется последний лист.
Осень – это смерть, без которой не бывает рождения. Время возрождения, по Закуану, – это весна, время года, когда «душа проснётся с первым солнечным лучом».
В своём творчестве поэт противопоставляет город деревне, делая выбор в пользу второй:
И хоть в столице я живу давным-давно,
Глазам моим навек привычней борозда,
И помнят пригоршни нагретое зерно,
И помнят песни певчего дрозда.
В городе не хватает воздуха, по мнению автора, город обеспечивает всем, но «не для души, а для тела». Поэт осознаёт себя как деревенского жителя, тесно связанного с природой. И это не просто красивая теория: Рустам Закуан – уроженец деревни Учалле Азнакаевского района Татарстана.
Способ восполнения жизненной энергии, сохранения и приумножения сил он видит в ощущении себя единым целым со своей Родиной:
А подышишь воздухом родным,
Да попьёшь водицы ключевой,
И как будто вновь стал молодым,