Выбрать главу

Моей юности маленький город –

берег моря и чувства прибой…

Столько нежных уроков и горьких

зазубрила я вместе с тобой.

Сон девичьих мечтаний безгрешных,

я пришла, но не тот уже ты…

Лишь гора Пушкин-тау, как прежде,

вдохновенной полна чистоты.

Здесь когда-то была я невинной,

а сегодня ошибок не счесть…

Стал ты, Изберг, мудрей, я – наивней,

но мне дорого то, что ты есть.

* * *

Всё есть в тебе –

и взгляд волнующий.

и нежность, ласковей цветка,

и голос голубя воркующий,

и мужественная рука.

Мне лишь одно в тебе не нравится,

и сердце оттого болит,

что с каждой встречною красавицей

твой взгляд безмолвно говорит. 

* * *

Состарилось моё село

и стало серым…

Но только всё, что там прошло

осталось в сердце.

В развалинах стоит мечеть

и лес редеет…

И я пока не знаю, чем

помочь сумею.

Могилы предков заросли

и покосились…

Прощенья у родной земли

мы не просили.

Когда-то зрячие сердца

вдруг стали слепы…

Но нет у родины конца,

как и у неба.

* * *

Казалось,

только вышла за порог,

А вот уже – и жизни середина…

Так мало ещё пройдено дорог,

А первые проклюнулись седины.

Не ожидала рано их, но вот

Они пришли незваными гостями…

Унёс надежду дней водоворот

И выпил юность жадными горстями.

Казалось,

до мечты рукой подать,

Но только зря до крови сбила ноги…

Мечта недосягаема опять,

А мне уже видать конец дороги.

* * *

Кизиловый куст нарядился в кораллы,

колышутся серьги его на ветру…

И все им любуются, все ему рады,

когда мимо сада идут поутру.

Как будто красавица-табасаранка,

накинув на плечи зелёную шаль,

кивает кизиловый куст спозаранку

прохожим и смотрит в туманную даль.

Похож на невесту он, что за оградой

стоит, дожидаясь желанных сватов…

Кизиловый куст – украшение сада,

и тополь седой молодеет с ним рядом,

не чувствуя тяжести прошлых годов.

Кизиловый куст, как осеннее чудо,

мой взор восхищённый ты приворожил,

как будто мне только семнадцать

покуда,

и там впереди –

ещё целая жизнь!

Перевод Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Покинутый аул

Покинутый аул

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Лакская поэзия

Теги: Лакская поэзия

Гасан Курухов,

(1954–2017)

Поэт. Писал на лакском языке. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института и Литературный институт им. А.М. Горького. Автор пяти стихотворных сборников: «Фиалковые кони», «Звёздная радуга», «На границах света и тьмы», «Очищение огнём», «Час аксиом». Заслуженный работник культуры Республики Дагестан.

* * *

Я опишу покинутый аул:

Здесь в тишине звенящей тонут звуки

И слышится порой лишь ветра гул…

В мольбе напрасной здесь тропинок руки

Протянуты ушедшим людям вслед,

Но никого давно уже здесь нет.

Хоть здесь ещё мечетская стена

Хранит арабской вязи письмена –

Священного Корана изреченье,

Что только в смерти истина видна,

А жизнь – обман, без преувеличенья…

Тень ястреба над крышами скользит

Бесшумно, как смычок парит над скрипкой,

Под игом тени бледный стебель спит,

Он как дитя со старческой улыбкой.

Здесь осеняют тленья торжество

И хаоса разрухи естество

Лишь облака, бегущие по небу…

В домах, что много лет не пахнут хлебом,

Зерна не отыскать ни одного.

Здесь сумасшедший ветер от тоски

Проносится по каменным ступеням,

В которых отпечатаны шаги

Наверное, десятков поколений.

Но до сих пор здесь древний минарет

Всё грезит о больших и белых птицах,

Что перестали уже много лет

На кладке его каменной гнездиться.

Покинутый аул я опишу,

Но никому ни слова не скажу

Про то я, что в душе моей творится.

Час грозы

Небо, как будто бы чёрный дракон,

Пасть разевает в ужасном оскале,

Молнии мечет, как дротики, он

В оцепеневшие серые скалы.

Мир разбивается вдребезги вдруг,

Ужас хватает округу за горло,