Выбрать главу
Екатерина Кузнецова

Кэролайн Дж. ЧЕРРИ

ГОРДОСТЬ ШАНУР

СПб: Азбука — классика, 2004. — 512 с.

Пер с aнгл. И. Посредниковой.

(Серия «Science Fiction»).

5000 экз.

________________________________________________________________________

Утверждают, что женщины-кошки должны быть очень чувственными, раз в них сильно развито звериное начало. Кроме того, многих особей отличают благоразумие и доброжелательность — качества, необходимые для межзвездной торговли. Поэтому, пока коты-мужчины меряются амбициями в борьбе за руководящие посты в семейных кланах, женщины-кошки надевают атласные шаровары и втыкают в уши золотые кольца. Они поднимаются на борт утлых суденышек и отправляются вперед, на поиски прибыли и славы.

Кто ищет, тот находит. Выигрыш неожиданно сваливается на голову Пианфар Шанур, царапается и кусается. Зашив и вылизав рану, женщина-кошка изучает плененного зверя. И с удивлением обнаруживает, что существо с гладкой кожей и тупыми когтями — разумный самец неизвестной расы. Появление которой может изменить баланс между расами Соглашения. А кто первым войдет с ней в контакт, сможет рассчитывать на большую прибыль и политический капитал. С этого начинаются опасные приключения…

Тетралогия К. Дж. Черри (в книгу вошли первые два романа) рассказывает о мире Соглашения, в котором несколько рас вынуждены сосуществовать на небольшом пространстве. У каждой расы свои странности, связанные прежде всего с физиологией (бытие определяет сознание). Злые кифы всех ненавидят, метанодышащие кненны ведут себя как слабоумные аутисты, кошки-хейни ослаблены межклановой борьбой. Ксенологические характеристики рас, приведенные в приложении, увлекательны не менее самих романов.

Возможно, составлять портрет «желтых светящихся палкообразных существ» гораздо интереснее, чем придумывать про них истории. Ведь сюжеты романов «Гордость Шанур» не отличаются изысканностью. А технологические — в широком смысле — детали повествования наивны. Но в целом книга интересная, легко читается. В метро, в электричке. Всюду, где тебя окружают чувственные женщины-кошки и амбициозные мужчины-коты. Раса людей с этими существами психологически наиболее совместима.

Игорь Пушкин

Андрэ НОРТОН, Саша МИЛЛЕР

РЫЦАРЬ ИЛИ ТРУС (КНИГА ДУБА)

Москва — СПб.: ЭКСМО — Домино, 2004. — 416 с.

Пер. с англ. Н. Некрасовой. (Серия «Меч и магия»).

10 100 экз.

________________________________________________________________________

Мы вновь встречаемся с весьма плодовитой в последнее десятилетие «школой» американских писательниц под руководством классика фэнтези Андрэ Нортон. Вниманию читателей представлен «Рыцарь или трус», второй роман цикла «Книга Дуба» (рецензию на первую книгу сериала см. в «Если» № 7 за 2004 г.). Авторы цикла — А. Нортон и С. Миллер, но при этом уже не удивляет, что на обложке представлено только одно имя и только об А. Нортон идет речь в нескольких аннотациях.

Ознакомившись со второй книгой цикла, нельзя не сказать, что некая банальность ходов превращает сюжет в своеобразную сводку часто используемых мотивов американской фэнтези. Иногда кажется, что авторы создавали путеводитель по солидной энциклопедии жанра. Вот, к примеру, dinastic fantasy — увлеченное описание придворных интриг, в которых никто не способен остаться до конца положительным. А вот «спящий злодей» (какая же эпическая фэнтези без него!) — Великая Мерзость, которая в романе наконец просыпается. А вот и затерянный город Галинф — былая, неведомо почему заброшенная столица в болотах, занятых опасной расой… Сюжет богат, хотя присутствуют определенные минусы. Действие не слишком объемного второго романа растянуто на годы, и в его рамках происходит, по сути, смена поколений героев. Переход от персонажа к персонажу, от эпизода к эпизоду иногда создает впечатление калейдоскопичности и неоправданной недосказанности. Возможно, это плата за богатство и пестроту мотивов.

Нельзя не отметить хорошего оформления издания и высоких достоинств перевода. Не часто в последние годы переводчикам удается добиться ощущения, что читатель имеет дело с литературным произведением родного языка. Рецензируемый роман — приятное исключение. И при этом ощущение «английскости» отнюдь не теряется, сохраняясь во многом — от титула «лорд» до не русифицированной конской клички Айронфут.