Выбрать главу

miris la edzino.

«Pro Diablo! Fiŝoj miaj,

el sub ter' plugitaj».

«Edzo kara, vortoj viaj

ŝajnas stulte spritaj».

«Stulte spritaj?» kriis Dino

kaj bastonon prenis,

sed je kriĉoj de l' edzino

la najbaroj venis…

«Helpu! Min li volas bati!

Agas li saĝperde!

Volu helpi, min kompati!

Li frenezas certe».

La najbaroj Alo Dinon

lukte boksis, bridis,

kiam bati la edzinon

preta lin ekvidis.

«Do, virino, al ni diru,

kial li koleras?»

«Lin demandu! Li mem diru,

kial li kverelas?»

«Mi ja diros, virinaĉo»,

por si pledis Dino.

«Mankis ĉe tagmanĝa kaĉo

fiŝoj miaj, vino!»

«Kiaj fiŝoj ili estis?»

la demando flugis.

«Kiaj en la agro kreskis,

kiujn mi elplugis».

Post respondo tuj konsente

jesis ĉies kapo:

«Nun ĉe Dino evidente

rustas cerboklapo».

Liajn manojn kaj piedojn

oni ŝnure ligis,

neglektante sakrojn, petojn

tuj lin rehejmigis.

Ĉe kolono sur verando

starte Alo Dino,

kiam al li kun demando

turnis sin l' edzino:

«Nu, ĉu saĝe, Alo Dino

en la preĝon plekti:

kontraŭ ruzo de l' edzino

volu min protekti?!»

Alo Dino klinis kapon,

iĝis pia viro,

ĵuris preĝi ĉiun tagon

dece laŭ deziro,

ĉar de tiu damna tago

sciis Alo Dino:

estas plej infera plago

ruzo de l' edzino.

Meng Ĉiang kaj Van

ĉina popola fabelo

La laga lazuro

lante lulante

balancas lotuson lunluman…

Silksona susuro

sente silente

suspiras spir-kison parfuman…

«Lotuso lunluma, mia amata,

sur laga lazuro vi estas;

silksona susuro, via amata,

kun kisa kareso mi estas…

Ni plendas en la vento al pasantoj:

Ah, ve al ni, transtombaj geamantoj!»

* * *

De buŝ' al buŝo dum jarcentoj

en migra kanto vivo ŝtormas;

por mozaiko el fragmentoj

versfare nun mi fablon formas,

kaj kune migri vin invitas,

en fantazio vagabondi,

tra voj' zigzage vin mi gvidas

al Meng Ĉiang kaj Van renkonti.

* * *

Familio Meng kaj Ĉiang familio

najbarece vivis kaj en harmonio.

Kvankam la ĝardenojn alta mur' disigis,

la najbarojn sento solidare ligis…

Foje la mastrinoj — tamen nesciante —

ĝuste ĉe l' murflankoj sin okupis plante

kaj kukurbograjnojn ŝovis en la teron:

por rikolti riĉe havis ja esperon…

Ĉiuflanke unu, do du grajnoj ĝermis,

poste la foliojn, florojn disen sternis

grimpe rampe supren trans la murorandon,

tie unuiĝis, formis unu planton…

Sur la murosupro kreskis jen kukurbo…

Oni ĝin primiri venis eĉ el urbo,

ĉar la fruktgiganto indis por spektaklo,

forme kaj mezure ŝajnis eĉ miraklo.

Inter Meng kaj Ĉiang iĝis tem' diskuta:

«Kiu havas rajton por la frukto tuta?»

Fine, ĉar amika sento ilin ligis,

ilin ĝin konsente tranĉe disduigis

Aĥ, mirakle tiam el kukurba sino

al du mastroj ridis ĉarme jen — knabino.

Ili ŝin adoptis tuj — filin' komuna,

Meng Ĉiang ŝin nomis per la nomo kuna.

* * *

En tiu tempo landon de ĉinoj

imperiestro Sihuang regis;

tuta popolo — viroj, virinoj —

ŝvitis jugporte, sklave ĝemegis.

Pasis en timo tagoj kaj noktoj,

plebo servuta fastis… malbenis,

ĉar ĉiorabe agis la voktoj,

ne nur produkton, vivon eĉ prenis…

Vivoestinge larmoj kaj sang'

fluis abunde dum Sihuang.

Hordo de hunoj norde ĉe l' limo

ofte invadis rabe kaj murde…

Skurĝe pelata, urĝe pro timo,

fuĝis la plebo suden tumulte,

tamen ne povis trovi defendon;

tie la voktoj leĝe per punoj

por si aroge rabopretendon

prenis for, kion lasis la hunoj…

Propran salivon glutis la lang'

pro la mizero dum Sihuang.

Li do ordonis muron masoni

larĝe kaj longe norde ĉe l' limo.

Al la rokegoj jungis sin oni

ŝtonojn por tiri ŝvite sen fino…

Mil masonistoj kirlis morteron…

Tage kaj nokte ŝtonon al ŝtono

metis konstrue, sed la esperon

ŝiris malice iu demono…

Muron detruis rokolavang'

spite al volo de Sihuang.

Vane la muron oni komencis

levi denove inter la klifoj,

volon sukceso ne rekompencis;

vanis laboro, streĉo, mil vivoj…

Kreskis la muro, kreskis kaj falis,

rube ruliĝis disen en sablo…

Ve, ĉar senvenke ili batalis,

mil masonistojn murdis la sabro…

Sakre de dioj petis la lang'

plagon teruran por Sihuang.

Nun Sihuang por trovi la solvon

al la saĝuloj turnis sin fine:

«Ĉiam la muro falas en polvon.

Kion do fari? Diru sentime!»

«Kiom da longo havas la muro?

Forto de sorĉo nestas en tio,

firmon donanta al la sekuro».

«Longo de l' muro — dekmil da lioj».

Nun la saĝulo, pala sur vang',

treme konsilis al Sihuang.

«Imperiestro, dekmil da vivoj

lasu estingi, muren masoni,

kaj via muro inter la klifoj

staros jarmilojn glore vin kroni».

«Imperiestro», kriis alia,

«tiun konsilon sekvi evitu!

En ĝi ja ŝtormas revolucia

sento de l' plebo. Ĝin ne incitu!»

«Pendu kanajlo sur ĉiu stang'!»

Jen furiozis tuj Sihuang.

«Konas mi homon; Van lia nomo.

Tio signifas sence dekmil-on.

Lin arestigu! Tiel demono

post la ofero havos trankvilon…

Certa rimedo… kredu la veron,

lasu lin murdi, muren masonu,

sangon kirligu en la morteron,

por ke la muro glore vin kronu!»

Solvo masakra, verŝo de sang'

trafis preferon de Sihuang.

* * *

Dum hela nokto bela

arĝente pasis lun'…

La tuta bosko muta

sin banis en la lum',

kaj krome en arome

freŝiga ond' de lag',

pro varmo — nuda ĉarmo

sin banis post la tag'

(ĉinino, ne feino,

kun korpo, pulsa sang'),

la granda jam ravanta

knabino: Meng Ĉiang,

Elkore senpudore,

ĉar regis nur silent'

kaj vante sangvipante

en ŝi petolis tent',

ŝi krie tutpasie,

kun juna salta danc',

provoke amovoke

proponis sin por ŝanc':

«Se preme ĉirkaŭprene

nun iu kaptus min,

kun ĵuro kaj plezuro

al li mi donus min».

En solo monologo

pruviĝis ŝajna van'

ĉar ardo de rigardo

ŝin gvatis dum la ban'.

Jes, supre jen kolubre

sur foliriĉa branĉ'

inside amavide

troviĝis jam fianĉ':

pelata de soldata

taĉmento de l' tiran'

hazarde kaj singarde

la sin kaŝanta Van.

Per salto el la alto

li falis teren nun…

Post krizo de l' surprizo

pro prompto de l' plenum',

senspire, tamen mire

rigardis Meng Ĉiang…

Pro flamo, arda amo

ekbolis ŝia sang';

sinjuĝe — ne rifuĝe —

decidis ŝi pri si:

«Junulo el nebulo,

mi donas min al vi!»

«Plej bela, eĉ anĝela,

feina sorĉa rav',