Выбрать главу

mi kore vin adore

jen iĝis via sklav'.

Konfese, ĉar necese,

nun devas diri mi:

pelato de la fato

kaj orfa estas mi.

Tre time, sed intime

mi nun demandas vin:

ĉu fide fatospite

vi prenus edzo min?»

«Negrave, ke senhave

aperis vi por svat'…

Por ĉiam amo nin jam

kunligis per la fat'…

Virinoj — du patrinoj —

edukis ame min.

En domoj du — du homoj

dorlotis patre min.

Kun ili por jubili

ĉeestos parencar'

ĝis ĵure vorto jure

nin faros unu par'.

Dum gaja nokto maja

sub lunradia rid'

jen nia par' pasia

jam ĉe l' unua vid'

ekamis, tiel flamis

en fajro de l' vivĝoj',

ke eble sentis febre:

sin kroĉas voj' al voj',

kaj sorte diaforte

kuniĝos ĝis Nirvan'

tra rifoj de cent vivoj

de Meng Ĉiang kaj Van.

* * *

Granda estis ĝojo en najbaraj hejmoj;

sango tuj pliverve pulsis en la vejnoj,

du gepatraj paroj vete sin preparis,

por la geedziĝo veran pompon faris:

pimpaj lampionoj, flagoj kaj girlandoj

pendis inter arboj, flirtis sur murrandoj,

venis la gastaro sin vestinta prince,

venis muzikistoj famaj tutprovince.

Meng Ĉiang impresis fianĉino bela,

jen tulipe ruĝa, jen lilie hela…

Ĉar ŝi tre amata estis ja de ĉiu,

do de ŝia festo restis for neniu.

Ŝiaj parencaro, amikinoj koraj,

venis al la urbo, el vilaĝoj foraj,

tintis per tintiloj, fajfis per hobojo,

ĝisplafone saltis ĉiu pro la ĝojo…

La fianĉo Van mem, altstature rava,

ŝajnis por virinoj kororabe brava,

kiu en brodita vesto de l' fianĉo

ne aspektis tia, kia sur la branĉo…

La blankbarba pastro benopreĝe ridis,

ĉar pli belan paron li neniam vidis;

sin neniu sentis dum festeno — orfo…

Nur sur fora branĉo grakis nigra korvo…

Kaj subite viro al fianĉo montre

kun stentora voĉo kriis fulmotondre:

«Van, imperiestro Sihuang cin vokas!»

(Tiel neniige nur la fato mokas.)

Dum lin ĉenis estro de l' soldata roto

por konduki lin al trono de l' despoto,

rozoj de l' vivĝojo velkis kaj postlasis

penson korhaltigan: Mort' en domon pasis.

* * *

Svene en menso

morne pro penso

Meng Ĉiang muta

helpon refuta

sepdek-sep-tage

sidis senage…

Tiam angoro

pro la hororo

pri la terura

krimo ĉemura

igis ŝin agi…

Kaj veston ŝirante

al nordo nudplande

migre ekvagi…

De loko al loko

kun vea revoko

muron sieĝi,

rokojn petpreĝi…

Dum la pilgrimo

plore pro krimo

plore kaj plende

plore korfunde

plore korvunde

plore langvore

plore stertore

plore dolore

plore, nur plore

ĉiam ĉemure

rampe kaj kure

ploris millarme,

kriĉis alarme

al la demonoj,

rokoj kaj ŝtonoj…

Serĉe sintrene

ŝi ĉiupaŝe

migris ĝis loko

tena lin kaŝe…

Jen tie brue

tertreme detrue

la rokoj moliĝis,

korhavaj eĉ iĝis,

mirakle disfalis

pro l' forto de am'

kaj kion ŝi petis,

nun al ŝi elfetis:

enmuran skeleton

de ŝia Van.

* * *

Pri la mirakla cedo de l' ŝtonoj

pro funebranta plor' fianĉina

al Sihuang tuj kuris la homoj,

vokis lin al la loko ruina…

Venis li vidi… Vido lin venkis,

ĉar Meng Ĉiang eĉ veste ĉifona

per sia belo miron pretendis…

Pri ŝi decidis volo ordona:

«Ci regnestrino iĝos en rang'

ĉe la tronseĝo de Sihuang!»

«Estu do tiel… Min al vi ligu,

sed jen kondiĉe: turon levigu,

sepdek-sep-ŝtupan turon en alto,

supre sur klifoj, sur la bazalto;

tien min lasu lin prifunebri,

sepdek sep tagojn larmi sufere,

por li la lastan kulton celebri,

poste — min via havu vi tere».

«Tiel okazu laŭ cia strang' —

degne konsentis nun Sihuang».

Sepdek sep ŝtupojn supren ŝi iris

kun la vidvina viva korvundo,

arde kun Van kuniĝi sopiris…

Do ŝi de turo saltis al fundo…

Sube lageto ĉion ja glutas,

ankaŭ ŝin prenis ondoj por paco,

sed en orfiŝoj viva ŝi mutas,

ravas lotuse sur la surfaco…

Tiel aflikte fablas la lang'

pri gefianĉoj dum Sihuang.

* * *

De nord' al sudo dum jarcentoj

la migra kanto vagabondas,

ripete ĉiam turnaj ventoj

de sud' al nordo ĝin rakontas…

Dum maja nokto sub lunlumo,

kiam en koroj amo bolas,

tre ofte ŝajnas en ventzumo,

ke Meng Ĉiang kaj Van parolas:

«Aĥ, ve al ni, transtombaj geamantoj!

Ni plendas en la vento al pasantoj…

Kun kisa kareso mi estas

silksona susuro, via amata;

sur laga lazuro vi estas

lotuso lunluma, mia amata…»

Suspiras spir-kison parfuman

sente silente

silksona susuro…

Balancas lotuson lunluman

lante lulante

la laga lazuro.

Knabinoj de Muhu

estona fabelo

Ĉe mara bord' de Estonio,

sur Muhu, insulet' proksima,

legende vivas historio

pri pens' bizara, junulina.

Jam pasis pli ol du jarcentoj,

ke post milito sveda-rusa

vandalan krudon de l' taĉmentoj

tuj sekvis plago pune plusa.

La revenintojn el la marĉo

atendis hejmoj cindriĝintaj.

En procesie laca marŝo

nur trenis sin la hejmperdintaj.

Dum veo… preĝo… sakro ĝemis

kun peto… pugnoskua gesto,

ŝtelire nova monstro venis,

falĉil-armila gast': la pesto.

Abunde la falĉil' rikoltis

pasante plu de lok' al loko;

pri ĝia tiranec' heroldis

arme' kadavra sen tombroko.

Nek preĝo, nek ribelo helpis;

surdmuto regis en Ĉielo…

Responde nur la hundoj jelpis,

ululis strigoj sub la steloj.

Vilaĝoj senhomiĝis tute…

Forkuri senespera ŝajnis;

fuĝanto spita absolute

en lok' alia samon gajnis…

Sed malgraŭ morno kaj hororo

la herboj, arboj freŝe verdis,

bukedo kampa sub sunoro

neniom el la ĉarmo perdis…

Simile al la bunt' de l' kampo

sur plac' de l' balancil' vilaĝa

knabinoj staris kiel stampo

pri venkovolo vivoplaĉa.

Knabinoj dek du — mem juneco

kaj vivofontoj korpiĝintaj —

jam pretaj doni sin kun deco

al viroj paruliĝi indaj…

Knabinoj dek du… Sed dek-tria

de l' stratofino proksimiĝis…

Funebris jam mieno ŝia…

Por scii certan ja sufiĉis.

Ĝemelfratino ŝia pasis

de tero for al transa spaco

kaj orfe sola ŝin postlasis

por tremi plu pro mortminaco.

Knabinoj dek du sin retiris

kaj time gapis al dek-tria,

sed jen el ili Ebu iris

renkonti ŝin kun koro kria:

«Al nia rond' mi vin invitas.

Ne timu preni mian manon!

Ni saman sorton ne evitas

eĉ nin tirante en kabanon.

Se morti devas, mortu saĝe

kaj inde al knabino brava!

Ekiru rekte kaj kuraĝe