Выбрать главу

Толь ясно видимы, как светлы небеса;

На дух мой обратя вы ваши очеса,

Узрите, боги, как я сердце разрываю,

Что кровь граждан пролить по долгу приступаю.

(К Изведу.)

Свободу воинам Вадима возврати;

Моей щедротою за злобу заплати;

Чтобы, представ пред ним, явили то герою,

Что дружбы я его, не злости гнусной стою;

Но, не страшась его, стремлюся отразить

Удар, которым мне дерзает он грозить.

Извед

Щедрота ко врагам их гордость воздымает;

Великодушие нам бедственно бывает...

И стоит ли Вадим почтенья твоего?

Рурик

Когда не стоит он, достоин я того.

Новградцам, в гордости своей жестокосердым,

Сим вредной вольности защитникам толь твердым,

Могу я показать примером чувств моих,

Что добродетель есть стократ превыше их.

Поди и кротости моей исполни волю,

Я прав — и небесам мою вручаю долю!

ЯВЛЕНИЕ 2

Рурик

(один)

Над пропастями здесь мой трон постановлен;

За благости мои я злобой окружен,

И сердце горестью мое всечасно сжато.

Се участи владык, свой долг хранящих свято:

Всечасно мучася, отрады не видать.

Не стоят смертные, чтоб ими обладать;

Благотворителям содетели мученья—

Не стоят никогда они благотворенья!..

Стыдися мысли сей, возвышенный на трон!

Когда властители в сиянии корон

Величия богов подобие неложно,

Сравняться должно им и духом непреложно.

Хоть слабы смертные погружены в порок,

Хоть сами, тяготя в безумии свой рок,

Неблагодарностью гром неба привлекают,

Но боги солнечным лучем на них блистают;

В дарах природы всей вселенной ставя пир,

На злобу не смотря, лиют щедроты в мир.

ЯВЛЕНИЕ 3

Рурик, Рамида

Рамида

Встревожен город весь — я паче всех смущенна!

Хладеет кровь во мне, вся к сердцу обращенна.

Теснится грудь моя, и меркнет солнца свет.

Восставшу бурю зрю, пристанища мне нет...

Уж к сердцу твоему не смею обратиться;

Рамида бедная уж тем не может льститься;

Уже трепещуща пред взором я твоим,

Я как преступница пред судней моим...

Но боги зрят…

Рурик

Почто такое дерзновенье?

Страшись бессмертных звать на клятвопреступленье!

Или ты, искренность стремяся мне явить,

В прерванну сеть меня ты хочешь уловить?

Не мысли, чтобы я, подобно как и прежде,

Унижен, ослеплен, в постыдной мне надежде,

Притворства все твои во сердце воспримал,

Которыми твой дух так люто мной играл,

И, продолжая млеть пред взорами твоими,

Злодею моему был жертвован я ими.

Открылось все теперь, и те прошли часы,

В которые твои неверные красы

Плененный дух тобой всечасно наполняли

И мне в тебе одной все счастие являли.

Не льстися боле тем и в гордости твоей

Не ожидай, чтобы горчайших слез ручей

У ног твоих лия, страны сея властитель

Был милостей любви презреннейший проситель;

Или чтоб, ревностью я в ярость приведен,

То сердце б отнимал, которым я презрен.

Укоры, жалобы и нежны исступленья,

Восторги ревности, сердечны изъясненья,

Те стоны горести, порывы гнева те,

Которы лестны так надменной красоте,

Суть сердца моего чувствительного ниже.

Верь, что бы ни терпел, но я стократно ближе

Умреть, как слабостям моим свободу дать

Презревшую меня сим средством привлекать.

Чего б ни стоило, но сердце уж решилось

Неверную забыть — и все теперь свершилось;

Свершилось все; уже твоей избавлен лести,

Превыше мук любви, превыше низкой мести,

Себя умею я толико почитать,

Чтоб, сердце одолев, его иной отдать.

Иная моея любви познает цену;

Иная за твою заплатит мне измену;

Иные прелести твои красы затмят

И тщетный жар к тебе из сердца истребят.

Будь счастлива ты тем, кем пламенно пылаешь,

Иною счастлив я... Ты слезы проливаешь,

Рамида!

Рамида

Ты, судьба, лишив меня всего,

К усугублению свирепства твоего

Мою невинность тьмой порока помрачила

И утешения последнего лишила:

Когда для Рурика воспрещено мне жить,

Во гробе Руриком оплаканною быть!

Рурик

Ты плачешь и умреть, Рамида, ты желаешь;

А сердце ты твое так люто отторгаешь

От сердца моего, живущего тобой.

Коль слезы искренность лиет передо мной —

Оставь, Рамида, я не должен сомневаться,

Не можешь лестию ты гнусной унижаться,—

Оставь мне, если тем тебя я оскорблял,

Что хладность горькую мой дух тебе являл.

Оставь! я, сам себя в досаде ослепляя,