Выбрать главу

— В качестве переводчика?

— Она прекрасно с этим справляется. — Донахью кивнул. — Вращается, в основном, в мире газетчиков, журналистов и агентов, представляющих издательства в испаноязычных странах.

— Как вы встретились?

— Это было на литературной вечеринке. Она подошла ко мне и представилась. — Издатель самодовольно кашлянул. — Она призналась мне, уже в другой обстановке, что пришла на вечеринку исключительно ради меня.

— Значит, ваша встреча была не случайной, мистер Донахью. Она была заранее спланирована мисс Соролья.

— Не удивительно. Многие связывают со мной свои планы. «События в мире» — могущественное издательство. — Донахью ответил на замечание смешком. — Не понимаю, с чего это вы вдруг заинтересовались личной жизнью Кармелиты, или моей, если на то пошло, капитан. Но что касается Кармы, то здесь вам ничего не светит. Конечно, вначале я был осторожен, насколько может быть осторожен человек в моем положении. Но вскоре я отбросил все свои сомнения. Кармелита Соролья не пыталась затянуть меня в постель, предварительно спрятав в ней фотографа, дабы впоследствии шантажировать. Она была полностью поглощена делом, личный интерес появился уже позже, как естественное продолжение деловых отношений.

— Да, этот метод — самый изящный, — сказал Баер. — Тим…

— Минуту, Чак, — поднял руку Корригэн. — Вы сказали, поглощена делом, мистер Донахью. Каким?

— То, чем занимается Карма, не имеет никакого отношения к вашим делам. Для «Событий в мире» была задумана целая серия статей. Она должна была переводить нам пропагандистские материалы режима Кастро и одновременно вести колонку, в которой она и ее товарищи по эмиграции делились своими впечатлениями о кастровском варианте коммунизма.

— С этого момента, — продолжал Корригэн, — вы часто виделись с Соролья?

— Ну, да. Я заинтересовался ею, а она — должен признать — мною.

— Плата за ее идею, не правда ли? — заговорил Чак. Донахью скользнул холодным взглядом в сторону частного детектива.

— Мозги вашего друга ничуть не привлекательнее его физиономии, не правда ли, капитан?

— Да, галантность не пристала Чаку, — улыбнулся Корригэн.

— Точно так же, как звонок Уолтера Ингрэма отскочил от вас, будто резиновый мячик.

— Ради Бога! Мы что, опять возвратился к этой теме?

— А мы и не уходили от нее, мистер Донахью, — ответил Корригэн. — Кто же отреагировал на этот звонок? Недовольство скользнуло по лицу Донахью. Однако это не помешало ему съязвить:

— Мне надо любым способом избавиться от вас, капитан, или этот день придется внести в графу убыточных. Он ткнул пальцем в клавишу внутреннего коммутатора.

— Мисс Лерой!

— Привет, папа! — зазвенел голосок.

— Викторина? Где мисс Лерой? Что ты делаешь у нее за столом?

— Я ее отпустила. Я зарабатываю себе отпущение грехов, папочка. За этот бездумный уикэнд в Коннектикуте.

— Викки…

— Итак, я сегодня до конца дня заменяю мисс Лерой. Только для того, чтобы доказать тебе, что в жилах твоей малышки течет кровь трудовой династии Донахью. Ну, а теперь открой дверь своей конуры и подтверди свою готовность назначить мне жалованье.

— Викки… — Донахью пытался овладеть голосом, частично ему это удалось. — У меня совещание. Джентльменов, сидящих у меня, совсем не интересуют твои выходки и наши проблемы. Ты должна вызвать мисс Лерой на рабочее место.

— Не могу. Она пошла смотреть фильм о Лиз и Дикки, она от него в восторге. Почему бы тебе не испытать меня?

— Викторина, — Донахью пришел в отчаяние. — Если ты серьезно намереваешься занять на сегодня место мисс Лерой, сделай кое-что для меня. Нужно отыскать один телефонный разговор. Звонили вчера из отеля «Америкэн-националь», примерно… — он бросил взгляд на Корригэна: — Во сколько, капитан?

— В четыре сорок пять.

— Да, я слышу, — прощебетал веселый коммутатор, — это капитан какой отрасли? Только не промышленной, бьюсь об заклад, — у него слишком приятный голос для этого. Я все поняла.

Лорен Донахью, натянуто улыбаясь, уселся в кресло.

— У вас есть дети, капитан?

— Нет, насколько мне известно.

— А мои двое игривы, веселы и здоровы, как жеребята, и их так же трудно объезжать, как полудикую лошадь, пользуясь ковбойской терминологией. Но я, увы, далеко не ковбой и не знаю, как мне с ними справляться.