Выбрать главу

41

Алярм! — Тревога! (нем.).

42

«Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).

43

«Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).

44

Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.

45

Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.

46

«Ничто не украдено?» (нем.).

47

«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).

48

Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

49

Гай — рощица, лесок (укр.).

50

Чикалки — шакалы (областн.).

51

Нет дороги (тюркск.).

52

«Твоя Ингигерд…», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).

53

«Ваше имя, пленный?» (англ.).

54

«Я — генерал, сэр… Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану… Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что…» (англ.).

55

«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).

56

Сказылась — сошла с ума (укр.).

57

Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.

58

Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.

59

Тот, кто хочет стать солдатом,

Должен в руки взять ружье…

(Немецкая детская песенка.)

60

Пожалуйста, мадам, входите! (нем.).