В таком случае, к чему все старания?
«Если только не...» — прошептал ему внутренний голос. Но Джек передернул плечами, отвергая опасные мысли. До сих пор он о таком и не помышлял, неужели теперь он может превратиться в убийцу двух женщин?.. Это, конечно, безумие. Подобное преступление было бы опасным. Родственник, который является единственным наследником погибших молодых женщин, естественно, первым попадет под подозрение. Да и каким образом можно обмануть Роже де Copra?
Нет, не оставалось ничего другого, как только ждать. Спокойно жить, выжидая, не представится ли другой удобный случай добиться своего. Главное, быть уверенным, что нет свидетелей покушения на жизнь Элис. Но Джек полагал все же, что в этом отношении ему ничего не угрожает. Они были совершенно одни с Элис, когда она протягивала ему умоляюще руки. Никого рядом не было.
Когда Джек в который раз возвращался к этим мыслям, он почувствовал, как на плечо легла и твердо его сжала чья-то рука. Он вздрогнул и резко встал. Перед ним стоял Робер Морган.
— Сударь...— проговорил Джек, пытаясь придать своему голосу интонацию уверенности.
Робер жестом прервал его, еще сильнее сжимая плечо.
— Я все видел! — только и сказал он с угрозой в голосе.
— Сударь,— попытался возразить Джек,— я не понимаю...
— Я все видел! — повторил Робер еще более решительно, и эти слова прозвучали как предупреждение.
Джек, освободившись от руки Робера, резко выпрямился и, не желая больше притворяться, высокомерно сказал:
— Как вы себя ведете. Странные манеры у служащих агентства! Кто дал вам право до меня дотрагиваться?
— Вы,— ответил Робер, не обращая внимания на содержавшийся в словах американца оскорбительный намек.— Схватить за руку убийцу имеет право каждый.
— Убийцу! Убийцу,— повторил Джек Линдсей, не теряя спокойствия.— Как у вас все просто... Таким образом, вы намерены меня арестовать? — спросил он насмешливо, не делая ни малейшей попытки оправдаться.
— Пока нет,— холодно сказал Робер.— Сейчас я ограничусь предупреждением. И если на этот раз я оказался между миссис Линдсей и вами только по воле случая, то отныне так будет всегда.
Джек пожал плечами.
— Договорились, друг мой, договорились,— согласился он с издевательской наглостью.— Но вы сказали: «Пока!» Значит, позже...
— Я расскажу об этом миссис Линдсей,— прервал его Робер, сохраняя спокойствие.— И она решит сама, как поступить, когда все узнает.
На этот раз Джек утратил насмешливый тон.
— Вы расскажете Элис?! — воскликнул он, и глаза его вспыхнули гневом.
— Да.
— Вы этого не сделаете!
— Я это сделаю.
— Берегитесь! — прорычал Джек, угрожающе надвигаясь на переводчика.
Теперь наступила очередь Робера пожать плечами. Джек усилием воли вернул себе невозмутимость.
— Берегитесь,— повторил он свистящим шепотом.— Берегитесь...
И, не дожидаясь ответа, быстро удалился.
Робер задумался. Оказавшись наедине с отвратительным родственником молодой женщины, он со всей прямотой сказал то, что хотел, не прибегая ни к каким уловкам. Возможно, этого урока будет достаточно, ведь обычно злодеи трусливы. Робер догадывался, какие скрытые причины подтолкнули Джека Линдсея на это неосуществленное преступление. Но теперь, когда негодяй знает, что за ним наблюдают, миссис Линдсей уже не будет угрожать опасность.
Расставшись с неприятным попутчиком, Робер, не желая больше о нем вспоминать, выбросил происшедшее из головы и устремил взгляд к горизонту, где недавнее пятнышко превратилось в высокий пустынный остров, а к югу от него едва заметно проступали другие участки суши.
— Что это за остров, господин профессор? — прозвучал у него за спиной насмешливый вопрос.
Робер, обернувшись, оказался лицом к лицу с Роже де Сортом. Гид обрадовался ему, но промолчал. Названия этого острова он не знал.
— Чем дальше в лес, тем больше дров! — воскликнул Роже, с откровенной насмешкой в голосе, но вполне дружелюбно.—
Значит, мы забыли заглянуть в наши замечательные путеводители. Как хорошо, что я проявил некоторое прилежание.