Выбрать главу

— Она беременна, — повторила Амалия, тайно надеясь, что это правда и гордо вскинув голову вышла.

Геральд дождался, когда его жена выйдет и подозвал Рори. Переступая через лужи, он подошел и подобострастно поклонился.

— Позови, Болотную Ведьму!

Услышав, о чем просит король, старик отшатнулся в страхе и замотал головой. Седые длинные волосы смешно задвигались в такт его движениям. Упав на колени, он схватил руку короля и затараторил:

— Я не пойду! Вы не посмеете! Это убьет вас! Так нельзя…

— Я приказал позвать ее, —настойчиво повторил мужчина.

— Нет! Я не пойду!

— Рори! Не забывай с кем разговариваешь! Я отдал приказ, приведи Болотную Ведьму.

По старческим щекам побежали слезы, белесые глаза посмотрели с мольбой.

— Я прошу… Геральд. Это убьет тебя. — дрожащим голосом взмолился старик, шмыгая длинным носом.

—Посмотри на меня, я противен сам себе. То, ради чего я пожертвовал всем в своей жизни, теперь висит на волоске. Мой сын и моё королевство в опасности. Я всю жизнь следовал долгу, не позволяя себе право выбора. Так позволь час своей смерти выбрать самому.

Утирая слезы, старик поднялся и, поклонившись, вышел. Возле покоев стояли два стражника. Подозвав одного из них, он приказал:

— Позови сэра Сомерсета.

Начальник охраны, гремя доспехами, бежал тяжело дыша. Его позвал к себе сам король, который вот уже два года не пускал к себе никого. Услышав, что его требует к себе король, Ричард как можно быстрее собрался и надел все самое лучшее. Он хотел предстать пред Геральдом во всем обмундировании, показать, что готов ради Его Величества на все.

У королевских покоев его ждал верный слуга короля. Поклонившись старику, он торжественно произнес:

— Начальник охраны Его Величества короля Надейры Геральда Сантери, Ричард Сомерсет прибыл.

— Я вижу. Слышно за версту, как ты несёшься, гремя доспехами… Для чего весь маскарад? — недовольно буркнул старик.

— Как же? Король призвал меня…

— Дурень! Тебя позвал я…

Ричард недовольно посмотрел на стражу. Так опростоволоситься, ну ничего надолго они запомнят свою оплошность. Проследив за его взглядом, старик пробормотал.

— Потом будешь наказывать, сначала дело сделай….

Старик направился по большому холлу. Cмерив стушевавшуюся охрану многообещающим взглядом, Ричард последовал за удаляющимся стариком. Дойдя до неприметной железной двери, Рори открыл его ключом и вошел в темное помещение. Сморщив нос от затхлого запаха и пыли, начальник охраны шагнул в полумрак.

В глубине небольшого темного помещения зажглась свеча, освещая стены слабым светом. Помещение напоминало погреб, на каменных щербатых стенах, висели многочисленные пучки трав, засушенные мелкие грызуны, и птицы. Одна стена была забита до потолка полками, заваленные старыми книгами, свитками и записями. Посередине небольшой комнатки стол большой каменный стол в середине которой был очаг. Стол был заставлен разными склянками и чашами с непонятным содержимым.

Стараясь не вырвать и не дышать удушливым запахом, Ричард наблюдал за стариком, который что-то искал среди пыльных полок.

— А, вот и она… — радостно провозгласил Рори. Подставив деревянный табурет к высокой стойке, кряхтя, он забрался на него. Найдя заветный листок, не смотря на свою дряхлость, он бодро спрыгнул под удивленным взглядом Ричарда. Поставив стул на место, он подошел к начальнику охраны и протянул вдвое сложенный конверт.

— Что это? — недоуменно пробормотал Ричард, забирая протянутый конверт.

—Это карта. Здесь указанно куда тебе надо отправиться.

— Зачем?

— Надо привести одну женщину. Тайно! — подняв длинный указательный палец, Рори заговорщически прошептал, не спуская белесых глаз с Ричарда.

Сомерсет озадачено развернул конверт, и судорожно выдохнул. Проклятые болота…

Глава 2

Поздней ночью, на балконе, что примыкал к покоям наследного принца Надейры, всматриваясь в даль, стоял мужчина. Можно было подумать, что он наслаждается открывшемуся с такой высоты вида. Если бы не его руки, сжимавшие до боли в мышцах мраморные перила. Прохладный морской воздух, дувший с побережья океана, холодил разгоряченную кожу. Вместе с прохладой, ветер доносил до него чарующий звук окарины и запах цветущей природы. На дворе была весна, и столица оживала после зимней спячки. Пережив суровую зиму, наслаждаясь жаркими днями, люди гуляли до поздней ночи. Торговцы, обрадованный тем, что народ оживился, радостно зазывали прохожих. Тут и там можно было увидеть выступления бродячих музыкантов.

— Почему он так поступает с нами? — в который раз спрашивал Арман, вглядываясь в огни ночного города, простиравшиеся до горизонта. Сладкий запах ванили донесся до него. Девичьи руки обняли обнаженные плечи. Прислонившись головой к мужской спине, Найрин прижалась к мужу.