– Мама, я выгляжу не совсем как девочка, да? Люди смотрят.
– Да, не совсем. Но какая разница?
Мама взяла Ынсе под руку и улыбнулась.
– Извините, пожалуйста, – кто-то остановил их.
Когда они обернулись, перед ними стоял красивый молодой человек с телефоном мамы Ынсе. На вид ему было примерно двадцать с лишним лет, однако стоило ей только его увидеть, как Ынсе сразу покраснела, потому что почувствовала с ним какую-то близость, хотя и видела его впервые.
Он перевел взгляд с мамы на Ынсе. Как только их глаза встретились, сердце Ынсе невольно забилось чаще.
– Ой, это он. Когда этот молодой человек сказал, что нельзя останавливать автобус на дороге, водитель неохотно подъехал к остановке. Не знала, что мы тут встретимся.
– Да, действительно.
– А вы куда-то едете?
– Да. А, забыл! Вы, когда выходили из автобуса, выронили телефон. Я вас звал, но вы торопились и бежали…
Молодой человек еще раз украдкой посмотрел на Ынсе. Каждый раз, когда он поглядывал на нее, на кончиках ее пальцев как будто скапливалось электричество.
– Если бы я знала, что вы тоже едете в аэропорт, предложила бы поехать вместе.
– Вообще я ехал на машине друга. Увидев, что вы сели на аэроэкспресс, я решил ваш мобильный оставить в бюро находок в аэропорту. Но мы встретились. Это ваша дочь? – заинтересованно спросил молодой человек.
– Да, это моя дочь. Красивая?
Молодой человек с улыбкой кивнул головой. Он был в джинсах, кроссовках и белой рубашке, рукава которой закатал до локтей. На спине у него был очень тяжелый по виду рюкзак, словно молодой человек собирался долго путешествовать автостопом где-нибудь за границей. Он с обезоруживающей улыбкой смотрел на Ынсе.
Послесловие, сноски и благодарности
Если читатель в процессе знакомства с этой книгой привык думать про Ынсе как про девушку, то можно считать, что цель автора была достигнута.
*Кадеш-Барнеа (также Кадес, Кадес-Варни) – упоминаемый в Библии оазис. Вероятно, это была та область, где израильтяне блуждали большую часть своего почти 40-летнего скитания по пустыне. Зеред – долина, которую они перешли ближе к концу своего путешествия. От Кадеш-Барнеа до Зеред было три дня пути, но, согрешив, они были наказы столь долгим странствием.
Израильтяне, попав в рабство египтян, долго прожили в мучениях и страданиях, ожидая Спасителя. В конце концов они ушли с земли Египта с помощью Бога. Исход – ключевое событие, описываемое в Ветхом Завете.
В нашем романе часто повторяется «кадешбарнеачреззеред» – это придуманное Эмэс заклинание.
Новый русский перевод Библии: Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа до того времени, как мы пересекли долину Зеред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь. (Второзаконие 2:14)
** «Сериалист» Автор – Дэвид Гордон. На русский язык роман не переведен.
Примечание автора
Я написала этот роман не с целью создать литературный шедевр, а потому что, сама будучи матерью, хотела дать пищу для размышлений нашему обществу. Сталкиваясь с различными публикациями, которые пренебрежительно описывают людей с другой сексуальной ориентацией, я решила обязательно выразить через мой роман свои глубинные мысли и переживания. Поэтому каждый раз, когда мне было трудно продолжать писать, я не могла сдаться. Из-за этого с какой-то стороны мой роман могут воспринять как пропаганду.
Я хочу выразить свою глубокую благодарность моему мужу, который несколько десятков раз прочитал мою рукопись, приемному сыну моей американской подруги Сандры, трансгендеру TJ, который(ая) стал(а) моим вдохновением, а также создателям телепрограммы «Проект для примирения Кореи: прощение» на канале EBS и одной из участниц – Мун Чхеын.
Также хочу поблагодарить художницу Чжу Ри, которая создала обложку, где изображена прекрасная Ынсе, редакторку Ю Ерим, тщательно работавшую над моей книгой, и заместителя генерального директора издательства «Поля» Пак Сонгю, который принял мой скромный роман.
Хван Хи