Выбрать главу

Последний свет на вершинах погас как раз в тот момент, когда они пролетали над ними, но изрезанные хребты гор были смутно видны сквозь мрак. Эрнест снизился на несколько сотен футов, чтобы лучше рассмотреть их, удерживая самолет на самой низкой скорости и направив прожекторы полностью вперед.

Они прошли не более двадцати миль, когда горы внезапно исчезли из-под них. Хребет, очевидно, закончился так же внезапно, как и возник.

— Другая сторона Луны! — обрадовался Эрнест. — И куда мы теперь направимся? Я думаю, что пройду еще немного и найду место для посадки. Возможно…

Из моторов донесся шипящий, брызжущий звук. Самолет накренился вниз так внезапно, что Эрнест чуть не потерял контроль над ним.

— Ничего серьезного, малышка, — заверил он свою испуганную спутницу. — Просто утечка масла. Я думаю, что смогу починить это за несколько минут после того, как мы приземлимся. Мы будем планировать вниз.

После множества витков по спирали, которые должны были привести его к поверхности, "Пионер" продолжал снижаться. Высотомер показывал Эрнесту, что он находится ниже уровня моря.

— Мы находимся над дном лунного океана, — заметил он.

Еще несколько спиралей, и в свете прожекторов стало видно дно большого бассейна. "Пионер" накренился и остановился на ложе из гальки и песка.

— Что ж, наш исследовательский тур окончен, — сказал Эрнест. — Мы должны вернуться, как только я отремонтирую самолет. Здесь гораздо темнее, чем я ожидал. Но пойдем, давай ненадолго выйдем наружу, чтобы мы могли сказать, что стояли на дне лунного моря. Мы положим в карман несколько камешков в качестве доказательства.

Держась на пути света прожекторов, они отошли на небольшое расстояние, подобрали пригоршню камней поменьше и уже собирались вернуться, когда Милдред вскрикнула от неожиданности и подняла свою находку для осмотра.

Это была раковина огромного двустворчатого моллюска, гораздо большего, нежели всех, что они когда-либо видели.

— Теперь мы знаем, где лунные люди добывали свой жемчуг, — прокомментировал Эрнест, — но как они перебрались через горы? Как бы профессору Берку понравилось разгадывать эту тайну. И я предполагаю, что он хотел бы немедленно отправиться в путь и найти русла рек, которые питали море. Знаешь, на видимой стороне не было больших ручьев, так что все реки, должно быть, имели свои истоки на скрытой половине. Пойдем, вернемся на корабль. Я думаю, что смогу устранить утечку масла изнутри.

Проблема оказалась серьезнее, чем думал Эрнест. Моторы были почти залиты маслом.

Через три часа работы, проблема все еще ставила его в тупик. Это было уже слишком, совсем стемнело, и Милдред, наблюдавшая за звездами, была поражена, увидев, что те, что были у горизонта, довольно внезапно погасли. Сгущались тучи.

В течение следующего часа все небо было затянуто тучами, а затем появились необычные вспышки молний, которые осветили мили окружающей котловины и очертили силуэты близлежащих гор. Раскат грома был оглушительным.

Эрнест закончил заделывать протечку как раз в тот момент, когда разразился шторм.

— Я надеюсь, что это продлится недолго, — сказал он. — Солнце скоро сядет на другой стороне, и если мы к тому времени не вернемся за горы, нам придется остаться, пока оно снова не взойдет.

Но буря не утихала, набирая силу. Ливень был таким сильным, какого они никогда не видели на Земле. И когда стихии прекратили свое неистовство и звезды появились снова, появились в великолепии, гораздо более величественном, чем земная пара видела со времени своего путешествия через космос, наступила ночь, и тьма, киммерийская тьма, опустилась на них, как удушающее одеяло.

Эрнест выключил прожекторы и включил все внутреннее освещение. Вскоре по радио они связались с кораблем капитана Эллингтона, и Эрнест сообщил оператору о том, что произошло.

— Скажите Эллингтону, что нам ничего не угрожает и мы вернемся в лагерь через несколько часов после рассвета.

Связь с лагерем устанавливалась с равными интервалами в ранние ночные часы, и книги профессора Берка также помогали скоротать время, пока Милдред не заснула, положив голову на плечо Эрнеста.