Звон, который он слышал ранее, похоже, тоже исходил отсюда.
То, что он искал… Неужели оно действительно здесь?!
Внезапно очнувшись, Сюэ Сянь сел. Затаив дыхание и сохраняя полную неподвижность, он внимательно прислушался, но обнаружил, что вообще не слышит ни звука, не говоря уже об этом особом шуме.
Он раздраженно поджал губы. Смахнув немного мха перед собой, он опустился лицом вниз на землю. На этот раз он, наконец, смог услышать малейшее движение. Как ни странно, шум был то близко, то далеко — он не мог точно определить его положение.
Шум метался в его ухе и вылетал из него, слишком тонкий, чтобы его можно было долго отслеживать. Каждый раз, когда ему казалось, что он снова слышит это, оно исчезало. Спустя некоторое время, пытаясь уследить за раздражающим шумом, Сюэ Сянь разозлился. Ему хотелось всего лишь перевернуть землю, воткнуть в нее огромный клинок и все встряхнуть.
К сожалению, с его бумажным телом у него не было сил даже поднять одну плитку.
Как только Сюэ Сянь начал терять самообладание, из декоративных окон в стене ворвался ветерок. Даже малейший зимний ветерок имеет некоторую силу. Сюэ Сянь, привыкший заимствовать ветер для движения, естественно, не упустил этот шанс. Он тут же вытянул свое бумажное тело и поймал ветер.
В мгновение ока он полетел.
Проходя мимо стены, он схватился за тонкий стебель плюща, которым он воспользовался как рычагом, чтобы забраться на это дерево, отбрасывающее тень.
Ствол этого дерева был прямым и высоким и был подстрижен так, что ни одна ветка не торчала на своем месте, кроме ветки, выходившей за стену. Таким образом, ветер, который позаимствовал Сюэ Сянь, здесь потерял свою полезность.
Мало того, что его бумажное тело было в опасности из-за того, что его сдуло с ветки, так еще и вид с дерева был не очень хорош.
Поэтому Сюэ Сянь решил вернуться к своей первоначальной форме. Когда ветер слегка зашуршал листьями, на дереве внезапно появился человек из плоти и крови. Одной рукой обняв ствол дерева, а другой держась за ближайшую ветку, Сюэ Сянь удобно устроился на выступе стены.
При дневном свете его лицо выглядело светлым и приятным. Эти две лужицы теней под его глазами походили на зимние пруды: под тонким слоем льда скрывался острый и целеустремленный дух.
Первое, что он сделал, устроившись поудобнее, посмотрел на другую сторону стены.
Взглянув, он обернулся, чтобы на мгновение заглянуть внутрь комплекса, а затем снова наружу.
Когда он крутился взад-вперед, его нейтральное выражение лица, казалось, треснуло под давлением, как фарфоровая ваза перед тем, как разбиться на куски.
«…»
Обе стороны стены выглядели чертовски одинаково!
Он нашел это забавным.
Если Сюэ Сянь был прав, он оказался в какой-то ситуации «призрака, бьющегося в стену». [d]
[d] Призрак, стучащий по стене: 鬼打墙 (gui3 da3 qiang2), буквально «призрак строит стену» (где 打, «строить», чаще означает «стучать/ударять»), является фигурой речи. это относится к тому, когда кто-то заблудился в незнакомом месте и не может найти выход — как будто невидимые призраки построили вокруг него стены. Это психологическое заблуждение. Он также используется для описания того, кто застрял в своем образе мышления, скорее образно, чем буквально.
Современный художник Сюй Бин, получивший образование гравера, в 1990–1991 годах начал проект под названием «Призрак, стучащий по стене» / Gui Da Qiang, где он создал масштабные оттиски с Великой стены. Гравюры исторически использовались в Китае для записи, копирования и распространения вырезанных надписей на камне.; но наброски Сюй Бина здесь не содержат никакой разборчивой информации. Вместо этого он записывает «письмо» самого камня, гребни и текстуры этого древнего памятника в этот конкретный момент времени; единственная причина, по которой натирание важно или ценно, заключается в том, что оно якобы исходит от Великой китайской стены, которая стала чрезвычайно важным символом национальной принадлежности. (Второе, что придает ценность, — это сам Сюй Бин: к тому времени он уже был достаточно известным «китайским» художником, чтобы выставляться в Соединенных Штатах, во многом благодаря продвижению Гао Минглу «Новой волны 85 года»., поколение «авангардистов», которое изобрел Гао.) Многие китайские художники занимались сложным значением Великой китайской стены; Мне очень нравится очень тонкое выступление Хэ Чэнъяо в 2001 году. Открытие Великой стены.
В любом случае, мой выбор перевести 鬼打墙 здесь как «стучащий», а не как «призрак, строящий стену», — это подмигивание. В «Медных монетах» 鬼打墙 — это магическое заклинание или массив, созданный кем-то преднамеренно или непреднамеренно в результате того, что невежественные люди возились с магией. Это заставляет людей буквально оказаться в ловушке бесконечного, лабиринтного пространства. Призрак, который осмелился стучать в его стену — теперь это было впервые.