— Только не я, — сказала она. — А почему вы подозреваете Макинтоша? Он всегда разбирался в людях, но… — она запнулась.
— Что — но? — спросил я.
— Ведь вам известен номер счета в швейцарском банке, на котором лежит сорок тысяч фунтов…
Я покосился на миссис Смит: она сидела, выпрямив спину и глядя прямо перед собой, на щеках ее горел румянец.
— Так, приехали, — сказал я. — Значит, вы подозреваете меня в предательстве?
— А у вас есть другое объяснение? — спросила она.
— Пока ничего не приходит на ум, — сказал я. — Кстати, о деньгах. Вы привезли их?
— Вы слишком спокойно относитесь к этому, — резко заметила она.
Я тяжело вздохнул и притормозил машину на обочине.
— Если вы уверены, что я продался, — сказал я, протягивая ей свой пистолет, — возьмите это и воздайте мне должное.
Увидев пистолет, она сперва смертельно побледнела, но тотчас же залилась краской и отвела взгляд.
— Простите, я не должна была этого говорить.
— И все же сказали либо подумали. Нас осталось толь-кое двое, и, если мы не будем верить друг другу, мы ничего не добьемся. Значит, вы никому не могли проболтаться?
— За это я ручаюсь, — сказала она.
— И я не мог проговориться, — сказал я, убирая в карман пистолет. — Остается один Макинтош.
— Я в это не верю, — сказала она.
— С кем он встречался до этого «несчастного случая»?
— С премьер-министром и с лидером оппозиции, их обоих беспокоило отсутствие сведений о Слейде. На носу выборы, и премьер-министр счел необходимым поставить в известность лидера оппозиции.
— Полагаю, он имел на это право, — заметил я. — Это не партийное дело. Кто еще знал об операции?
— Лорд Тэггарт и Чарльз Уилер, член парламента.
— Я знаю Тэггарта, — сказал я. — Он был начальником Слейда. А о чем разговаривал Макинтош с Уилером?
— Я не знаю, — пожала плечами миссис Смит.
— Почему Макинтош не поставил вас в известность об этом разговоре?
— Он никогда ничего не утаивал от меня, но на этот раз его сбил автомобиль…
— Послушайте, как вас на самом деле зовут? — спросил я.
— Можете называть меня Алисон, — неохотно сказала она.
— Так что будем делать, Алисон? — спросил я.
— Прежде всего проверим ирландские адреса из записной книжки Джонса, сперва в Клонглассе, а потом — в Белфасте.
— Боюсь, это будет нелегко сделать, поскольку первого адреса, собственно говоря, никакого и нет, есть только заметка на память: «Послать Тафи в Клонгласс».
— В любом случае нужно попробовать, — сказала Алисон. — Это не так уж и далеко отсюда.
Зарезервировав номер в гостинице в Галвее, мы отправились в Клонгласс, находившийся в двадцати пяти милях к западу на побережье, — судя по карте, ни гостиницы, ни мотеля там не было, поэтому-то мы и подстраховались. Клонгласс действительно оказался довольно-таки диким местечком с видом на фиорд: несколько домишек, крытых соломой, с непременной грудой торфа во дворе. Все это не вселяло оптимизма.
— Что будем делать? — спросил я Алисон, остановив машину. — Ума не приложу, с чего можно начать в такой дыре.
— А я знаю, — улыбнулась она и вылезла из машины.
Мимо нас по дороге ковыляла морщинистая старуха в черном, и Алисон направилась прямо к ней. К моему удивлению, она заговорила со старухой на каком-то непонятном мне языке.
— Я и не знал, что вы говорите по-ирландски, — сказал я, когда спустя минуту она вновь села в машину.
— Да, я владею гэльским, — сказала она. — Поехали!
— Куда? — опешил я.
— Туда, где можно узнать все местные новости, — в магазин.
Магазин на поверку оказался обыкновенной лавчонкой, однако он имел одно достоинство: в нем находился бар. Поговорив с барменом на тарабарском наречии, Алисон обернулась ко мне и спросила, пью ли я виски.
— Представьте себе, пью, — сказал я.
— Побеседуйте с этим джентльменом, — кивнула Алисон на бармена, — его зовут Син О’Донован. А я тем временем потолкую с местными дамами. Син О’Донован говорит по-английски.
— Это верно, подтвердил бармен, наливая мне в бокал примерно десятую часть содержимого бутылки. — Я владею английским. Во время войны служил в британской армии. — Он выставил на стойку еще один бокал. — А у вас что-то вроде отпуска?
— Да, мистер О’Донован, — сказал я. — Хочу немного попутешествовать. Ирландия — замечательная страна!
— Вы, англичане, всегда выказываете восхищение нашей страной, — ухмыльнулся бармен. — Предлагаю тост! — И он сказал что-то по-ирландски. Я ответил ему по-английски, и мы выпили.