Выбрать главу

— Хорошо, — согласился с ним Уилер. — А как поступим со Стэннардом?

— Поместим его в кубрик на носу, — сказал китаец. — Там стальная переборка и водонепроницаемая дверь. Ему оттуда не выбраться.

— Придется отложить твой допрос до отплытия, — сказал мне Уилер. — Твои вопли могут услышать на берегу. Кстати, не тебе ли мы обязаны проблемой с гребными винтами?

— А что, они отвалились? — усмехнулся я.

— У тебя завидная выдержка! — заметил Уилер. — Шутить перед лицом смерти — очень по-британски. Уведите его!

Меня вытолкали на палубу. В глазах Слейда я успел заметить отчаяние. Его лицо посерело. На палубе уже зажгли огни, и я увидел в руке одного из охранников пистолет. Второй охранник мертвой хваткой вцепился в мой локоть. Внезапно раздался негромкий хлопок, и матрос справа от меня вскрикнул и выронил пистолет. Раздался еще один хлопок, и мой второй конвоир споткнулся и ослабил хватку, как бы нехотя опускаясь на колени. Я обернулся и увидел у него посередине лба маленькую дырочку, из которой струилась кровь.

— Прыгай же, идиот! — крикнула мне Алисой, и я прыгнул через поручни, раскинув руки и ноги. Войдя со страшным всплеском в воду, я услышал, как легко и ловко нырнула следом за мной Алисон.

Я нащупал ее ногу, она извернулась в воде и схватила меня за запястье. Я потянул ее за собой, увлекая под киль яхты: нас наверняка стали бы в первую очередь высматривать с того борта, с которого мы спрыгнули. Нам едва хватило воздуха, чтобы под водой проплыть под «Артпной» и вынырнуть с другой стороны у кормы, высунув наружу только нос и рот.

Отдышавшись, я прислушался: с палубы доносились голоса и топот ног.

— Плывем к причалу, — шепнул я Алисон. — Встретимся на прежнем месте.

Отплыв под водой на приличное расстояние, я снова вынырнул и взглянул на «Артину». По воде шарил луч прожектора, но не в нашем направлении. Я снова нырнул и, как оказалось, вовремя: над моей головой промчался катер. Я еще трижды выныривал, прежде чем достиг берега, или, точнее говоря, длинного ряда яхт, пришвартованных к причалу.

— Что это за шум среди ночи? — услышал я над собой чей-то раздраженный голос. — Что они себе здесь позволяют?

— Я слышала какие-то хлопки, похожие на выстрелы, — отозвался женский голос. — Может быть, это фейерверк?

— Фейерверк будет завтра вечером, — проворчал мужчина. — А сейчас раннее утро! И какой идиот гоняет туда-сюда на катере? Завтра пожалуюсь управляющему, пусть он прекратит это безобразие. Невозможно спать!

Когда стихли удаляющиеся шаги возмущенного туриста, я выбрался на причал, снедаемый подозрениями в отношении миссис Алисон Смит: хотя она и спасла мне жизнь, я уже не мог ей безоглядно доверять после всего случившегося.

Прошло не менее четверти часа, прежде чем Алисон появилась. Выбравшись с моей помощью из воды, она с негодованием воскликнула, тяжело дыша:

— Проклятый катер! Он едва не утопил меня! Хорошо, что они меня не заметили.

— А что с нашей лодкой? — спросил я.

— Когда матрос обнаружил кошку, я забралась по якорной цепи на палубу и затаилась. Лодку унесло в море.

— Ты ловко управляешься со своим пугачом, — сказал я.

— С шести ярдов трудно промахнуться, — скромно произнесла она.

Мы побрели в гостиницу, думая каждый о своем.

— Я провалил все дело, — наконец нарушил я молчание. — Мне не удалось ни вернуть Слейда в тюрьму, ни убить его.

— Не так-то просто убить человека, — поежилась Алисон.

— Ты многих убила? — спросил я.

— Одного. Сегодня, — глухо ответила она. Ее вдруг начала бить сильная дрожь.

— Успокойся, — прижал я ее к себе, — со временем все забудется, я знаю. Нам нужно исчезнуть из гостиницы.

— Это понятно, — вздохнула она. — А что потом?

— Все будет зависеть от того, насколько серьезно повреждена «Артина». Если она ночью уйдет, все будет кончено. Если же нет, у нас будет еще один шанс.

— Тебе не следует еще раз пытаться проделать тот же номер, — сказала Алисон. — Надо придумать что-то новое.

Мы оба замолчали: озноб и усталость не располагали к разговору. Хотелось поскорее добраться до гостиницы и переодеться в сухую одежду.

Однако пока мы добирались до «Флорианы», взошло солнце, и наша одежда просохла под его жаркими лучами. В этот ранний час на пустынных улочках мое внимание привлекли рабочие, развешивающие повсюду гирлянды разноцветных флажков и лампочек.

— Что за торжество намечается? — спросил я у Алисон.

— Сегодня они устраивают для туристов фейерверк, — сказала она.