Выбрать главу

[1] Яньван (кит. 岩汪, пиньинь Yánwāng) — озеро в провинции Хунань, уезд Ханьшоу. Не путать с Янь-ваном (кит. 阎王, пиньинь Yánwáng) — мифологическим владыкой подземного мира.

[2] Здесь и далее речь пойдёт о временах становления клана Тан (примерно за 200 лет до событий первой главы).

[3] Возраст совершеннолетия (у мужчин) в Древнем и Средневековом Китае.

[4] Одна из китайских свадебных традиций, согласно которой семьи жениха и невесты обмениваются подарками.

[5] «Сто лет дружбы/Всю жизнь ладить» (кит. 百年之好) — долгая гармония и согласие, тесные отношения на всю жизнь, семейные отношения.

[6] «Как весенний бамбук после дождя» (кит. 雨后春笋) — быстро появляться и развиваться.

[7] Сяньли — в китайском фольклоре состарившиеся дикие кошки, которые становятся оборотнями и начинают питаться жизненной энергией людей​​​‌‌​. ​‌​​​‌ ​​‌‌ ​​‌ ​​‌‌​‌ ​‌​​​‌ ​ ​​‌​‌‌ ​‌​​​‌ ​​‌‌​‌ ​​‌‌‌‌ ​​‌​‌​ ​‌​​‌‌ ​‌​‌​‌​ ​‌‌​‌‌​ ​‌‌‌​‌‌ ​​‌‌‌‌

[8] Отсылка на факт из реальной истории, когда уезд Ханьшоу, вошедший в состав царства У, был переименован в Ушоу.

[9] «Луна, став полной, пойдет на убыль; вода, заполнив сосуд доверху, перельется через край» (кит. 月满则亏, 水满则溢) — непостоянство сущего; ничто не вечно.

[10] «Крошечные точки на белой яшме» (кит. 白璧微瑕) — мелкий изъян; не без изъяна.

[11] «Легко, как развернуть ладонь» (кит. 易如反掌) — легче лёгкого; проще простого.

[12] Уменьшительно-ласкательный суффикс «-эр» используется в общении между друзьями, родственниками и влюблёнными.

Глава 6. Белые лилии

Остаток весны и половина лета пролетели незаметно. Всё это время жизнь клана Ши протекала на удивление спокойно — имение было полностью восстановлено, Лю Инь с трепетом ждала появления своего первенца, а младшие ученики наконец взялись за кисть и меч. Чжу Лину особенно повезло: посоветовавшись, глава клана и учитель Тао единогласно решили, что личное духовное оружие ускорит его прогресс, и позволили юноше обзавестись собственным мечом. Новому клинку хозяин дал поэтичное имя Цинчэнь[1] и повсюду таскал его с собой, даже когда на то не было надобности. Старшие заклинатели лишь добродушно посмеивались над такой привязанностью, а Ши Янмэй и Ли Сюин чрезвычайно гордились другом и немного ему завидовали. Лето было в самом разгаре, и, несмотря на частые ливни, пошло на пользу молодёжи — она вытянулась и окрепла, словно молодой бамбук.

Одним утром Ши Янмэй, обзавёдшаяся привычкой вставать на рассвете, прибежала крайне взбудораженная и принялась тормошить брата:

— Гэгэ, гэгэ, лилии расцвели! Такие красивые! Пойдём скорее в сад!

— Лилии? — слегка оживился Ши Юаньчжун. Вот уже несколько дней он безвылазно сидел дома, заваленный свитками и письмами — истекал срок, данный кланом Тан на раздумье, а решение так и не было принято. Ни одна из сторон не хотела уступать: Тан Сюаньлин вежливо, но настойчиво давал понять, что не потерпит неповиновения, а Ши Юаньчжун, в свою очередь, так же вежливо и настойчиво отказывался от покровительства. Положение казалось безвыходным, и на крайний случай глава Ши даже начал продумывать варианты «стратегического отступления» для всего клана.

— Ну пойдём же, ты целую вечность сидишь в этой комнате со своими бумажками! — прервала его размышления Ши Янмэй и, не дожидаясь ответа, потянула к двери. — Ничего страшного не случится, если они немного подождут.

— Хорошо, хорошо, А-Мэй, только отпусти мой рукав.

…Утренний сад, купающийся в лучах солнца, был наполнен тонким благоуханием. Лилии сплошной стеной обступили беседку — их крупные белые соцветия, покачивающиеся на длинных стеблях, были похожи на прекрасные нефритовые изваяния, вышедшие из-под руки искусного мастера.

Подойдя ближе, Ши Юаньчжун неуверенно коснулся одного цветка. На сердце было тревожно.

— Белые?..

— Что-то не так? — насторожилась Ши Янмэй.

—  Нет-нет, всё в порядке, — с улыбкой заверил её брат. — Видишь ли, мне обещали лилии, «подобные небу на закате дня», но эти я бы скорее сравнил с луной в ясную ночь. Выходит, либо торговец не силён в красивых речах, либо кто-то из нас перепутал ростки.

Ши Янмэй пожала плечами и с удовольствием уткнулась носом в распустившийся цветок. На её взгляд любые лилии были красивы — но всё же не так красивы, как пионы, которые девочка выращивала в собственном уголке сада. Не будучи заядлым любителем садоводства и возни в цветнике, она на удивление бережно ухаживала за пионами и была чрезвычайно горда, когда её подопечные пышно расцвели в самом начале лета.

Вдоволь насладившись ароматом лилий и заодно извозив нос в их желтоватой пыльце, Ши Янмэй искоса глянула на брата. Тот в задумчивости перебирал лепестки одного из цветков, глядя куда-то в пустоту. Решив улучить момент, девочка положила голову ему на плечо и вкрадчиво начала: