Мадам Стебль скрылась за стеклянной стеной, а ребята начали громко посмеиваться и натягивать на руки перчатки.
Вскоре профессор вернулась с большим ящиков саженцев. Крохотные ростки светло–зеленого цвета проглядывали из–под земли.
— Кто мне расскажет о Визгоперках? — поинтересовалась мадам Стебль, проходя мимо Гриффиндорцев и раскладывая каждому ученику по два ростка.
Делия подняла руку, гордо задрав подбородок, и оглядела надменным взглядом остальных: класс сидел тихо, отвечать никто не торопился.
— Мисс Блэк, я слушаю вас, — даже не глядя в сторону Слизеринцев, профессор поняла, что именно Делия готова отвечать. Мадам Стебль подошла к Слизеринской стороне и начала раздавать ростки Малфою и Паркинсон.
— Визгоперка – это растение, которое капризнее Мандрагоры. Оно умеет визжать, кричать и даже ерзать, если ему что–то не нравится. Само по себе растение может быть различных зеленых оттенков. Оно частично растет в земле, ну, а часть его мы видим. В почве Визгоперка крепится корнями–щупальцами, однако это растение очень своенравно и если захочет, то может выбраться и куда–то поползти, — спокойным голосом сказала Делия и с довольным видом ждала реакции учителя.
— Но сейчас оно неопасно, так как совсем крошечное и даже не видно его мордочки, — профессор вяло улыбнулась. — Садитесь, мисс Блэк, вы молодцы и получаете пять баллов. А вот остальным… — она строго посмотрела на молчунов. — Не мешало бы вычесть с десяток баллов за то, что отсиживаетесь на моем уроке и не читаете учебник!
Профессор Стебль тем временем поправила свою шляпу и отдала два последних ростка Слизеринцам.
Класс недовольно зашумел, но строгий взгляд преподавателя прервал все разговоры.
— Сейчас мы начнем сажать моих маленьких чудесных малышей, только, пожалуйста, осторожно, они еще очень нежные и их стоит брать…
Остальные слова, произнесенные профессором, прошли мимо ушей, потому что Делия снова заметила на себе пристальный взгляд с Гриффиндорской половины. Поттер будто прожигал в ней гигантскую дыру. От этого ощущения становилось дискомфортно, и девушке ничего не оставалось, как снова тряхнуть головой и отвернуться, приступая к работе.
Занятие тянулось невыносимо медленно. Ученики советовались между собой, под пристальным вниманием мадам Стебль сажали саженцы Визгоперок в глиняные горшки и записывали небольшую теоретическую часть.
Резким движением Гарри отдернул рукав мантии, недоверчиво уставившись на маленький циферблат – прошло гребанных полчаса из положенных полутора.
Мерлин, дай сил.
Поттер пытался вникнуть в то, что говорила профессор, но в голове снова крутилась только картинка их поцелуя с Блэк. Его взгляд снова вцепился в опущенное лицо, наполовину скрытое волосами. Если бы он сделал что–то, зашел немного дальше, чем успел… о Господи, это так…
Внезапно она вскинулась, поднимая руку. Так резко, что Гарри моргнул, торопливо уставившись в свой пергамент, чувствуя себя идиотом, которого только что чуть не застукали на месте преступления.
Рвение. Чертово рвение к учебе даже когда твоя дальнейшая судьба неизвестна.
Новая волна раздражения снова начала ворочаться где–то внутри, с боку на бок, просыпаясь медленно, но уверенно. Пока голос Делии, как обычно, с расстановкой и паузами задавал профессору вопрос, Поттер поклялся себе, что поговорит с ней сегодня же, иначе просто двинется крышей. И после этого обещания занятие на удивление ускорило свой ход, а душащая рука будто отпустила гортань. Он даже хмыкнул на пару шуточек Рона относительно напыженного Малфоя, который время от времени кидал свои недовольные взгляды на каждого Гриффиндорца в порядке очереди. Гарри несколько раз переглядывался с Симусом, и каждый раз тот многозначительно закатывал глаза, будто всем своим видом говоря, как желает находиться где угодно, только не здесь.
Слова «урок окончен» едва не вознесли Поттера на небеса от облегчения. Дождался. Он начал торопливо складывать пергаменты в сумку, чтобы подловить Блэк у выхода из теплиц, и моля Годрика, чтобы никому из однокурсников не пришлось задержаться в классе. Чего он хотел меньше всего – так это сплетен, что Гарри Поттер разговаривает с этой…
— Профессор, мне нужно побеседовать с вами относительно нашего с Долгопупсом доклада о Момордике.
Твою мать, что?
К столу профессора подошел растерянный Невилл.
— Да, мадам Стебль, — начал он, переминаясь с ноги на ногу и виновато опустив голову. — Я тут не совсем понял несколько пунктов к выполнению…
Хреново недоумение. Какого гриндилоу?! С каких пор она делает доклады с Долгопупсом?
Поттер старался не замечать, как на него косится Уизли, который уже собрался и сидел в нетерпеливом ожидании, теребя ремень своей сумки и играя с однокурсниками в молчаливые переглядки.
— Идите, я догоню, — буркнул Гарри.
Рон несколько секунд недоверчиво вглядывался в лицо Поттера, но все же кивнул и встал, перешагивая через лавку.
Конечно. Кто он, чтобы спорить…
А через пару мгновений удивленные взгляды товарищей оставили затылок Гарри в покое, и гул их голосов начал отдаляться.
— У меня сейчас занятие со вторым курсом, — мадам Стебль снова поправила свою шляпку и сложила руки на коленях. — Я ведь не тороплю вас с докладом, ребята, не расстраивайтесь.
Да, Невилл, не расстраивайся и просто проваливай, иначе кто–то может заметить, что я жду Блэк.
— Тогда позвольте мне изучить молодых особей Момордики, что растут на опушке возле хижины Хагрида, о которых вы говорили мне вчера. Обещаю, что потом обязательно помогу Невиллу с описанием внешнего вида растения.
— А это – пожалуйста. Только будьте предельно осторожны и не приближайтесь к Запретному лесу, — наказала профессор Стебль.
— Разумеется, профессор.
Поттер тут же рванул из теплицы к упомянутому месту, убедившись, что никто из красно–золотых его не видел, а Слизеринцев и подавно не интересует, куда он направляется. Гарри понятия не имел, что будет ей говорить, кроме того, что хочет сегодня заглянуть в библиотеку и помочь ей. Как она на это отреагирует? Оттолкнет? Согласится?
Гарри быстрым шагом вышел на улицу. Холодный ветер ударил ему в лицо, но, кажется, ливень почти закончился, лишь мелкая морось крапала на его одежду. Однако серые тучи сгущались все сильнее, и от высоких сосен падали длинные черные тени.
Внезапно со стороны Запретного леса до его слуха долетел еле уловимый вой, который заставил парня невольно съежиться. Деревья, покачиваемые порывистым ветром, гулко скрипели, от чего становилось довольно некомфортно.
Гарри вышел на лужайку, мокрая трава чавкала под ногами, а сумрак Запретного леса навевал на него необъяснимое чувство страха.
И понадобилось же Делии в такую погоду изучать гребанных Момордиков…
По левую сторону от Гарри стояла хижина Хагрида, в небольших окнах которой горел тусклый свет. Поттер в несколько шагов отошел от окна, чтобы лесничий его не заметил, отбросил сумку на землю, сел на нее и уперся локтями в коленки, прислоняя ледяные ладони ко лбу. Остынь. Просто остынь.
Прошло каких–то десять минут, а Гарри показалось, что целая вечность. Сидя на своей сумке, он уже успел порядком замерзнуть и промокнуть. Неожиданно за спиной послышались шаги, и Поттер развернулся так резко, что полы мантии хлестнули по ногам.
Зеленые глаза уставились на него, расширяясь.
Полнейший шок.
Шаг назад.
— Стой!
Еще шаг. Пятится, как от психа. Возможно, в какой–то степени она права.
Он рванул к ней и схватил за руку прежде, чем девушка успела метнуться в обратную сторону. Рывок – и она чуть ли не налетела ему на ноги, сдавленно охнув, вырывая запястье из его пальцев и прижимая к себе. Пятясь теперь в сторону леса, глядя на него, словно животное, исходящее кровью, на своего мучителя.
— Что ты делаешь, Поттер?
— Нет, — прорычал он, подлетая к девушке, замирая в нескольких шагах, глядя остро, почти убийственно прямо. — Нет, какого хрена ты со мной делаешь?
Она не понимала – он видел.
Эй, чертов идиот, ты не об этом с ней хотел поговорить и… не в таком тоне!