— Делия, мой девочка! — громко произнес знакомый голос у них за спиной.
— Караул, — пробормотала блондинка.
Все трое обернулись и увидели перед собой профессора Слизнорта в громадной меховой шапке и таком же воротнике, с большим пакетом засахаренных ананасов в руках. Он занимал собой, по крайней мере, четверть магазина, никак не меньше.
— Делия, вы уже два раза пропускали мои дружеские ужины! — сказал Слизнорт, добродушно тыча ее пальцем в грудь. — Так не годится, девочка моя! Я непременно хочу заполучить вас к себе. Вот мисс Исмей нравятся мои вечеринки, не правда ли?
— Да, — промямлила Ребекка, — они, они очень…
— Так что же вы не приходите, Делия? — требовательно спросил Слизнорт.
— Ну, у меня были тренировки по квиддичу, профессор, — попробовала оправдаться Слизеринка. Она и в самом деле каждый раз назначала тренировки именно тогда, когда получала от Слизнорта приглашение, перевязанное фиолетовой ленточкой. Благодаря этому Блейз не оставался в одиночестве, и они втроем с Ноттом дружно веселились, представляя себе, как Ребекка томится на очередной вечеринке у Слизнорта в обществе Малфоя и Лавгуд. Хотя Блэк и не была уверена, что светловолосый аристократ посещает столь сомнительные ужины, но в дни вечеринок его никогда не было в гостиной.
— Что же, теперь вы уж точно должны выиграть ближайший матч после такой упорной подготовки! — заметил Слизнорт. — Но иногда нужно и отдыхать. Как насчет вечера понедельника, не будете же вы тренироваться в такую погоду.
— Не могу, профессор. У меня назначена на этот вечер встреча с профессором Дамблдором.
— Опять не повезло! — трагически воскликнул Слизнорт. — Ну, что же… однако уклоняться до бесконечности невозможно, Делия!
И, с царственным видом помахав на прощание рукой, он вышел вперевалочку из магазина, уделив Блейзу не больше внимания, чем выставленным на витрине «Тараканьим усам».
— Невероятно – ты опять выкрутилась! — пролепетала Ребекка, качая головой. — «Клуб Слизней»… знаешь, на самом деле там не так уж противно… иногда даже бывает интересно… — тут она заметила, с каким лицом на нее уставился мулат. — Ой, смотрите, здесь есть сахарные перья де–люкс – их хватает на несколько часов!
Радуясь, что Ребекка заговорила о другом, Делия проявила неумеренный интерес к кондитерской новинке – сахарным перьям богатырского размера, но Блейз по–прежнему смотрел на них волком и только пожал плечами, когда Ребекка спросила, куда он теперь хочет пойти.
— Пошлите лучше в «Три Метлы», — предложила Блэк. — Там хоть тепло.
Они снова обмотались шарфами и вышли из кондитерской. После сахарного тепла в «Сладком Королевстве» ветер резал как ножом. Народу на улице было немного. Никто не останавливался поболтать, все бегом бежали по своим делам. Исключение составляли двое мужчин у входа в «Три Метлы». Один был очень высокий и худой. Прищурившись, Делия узнала бармена из второго хогсмидского кабачка «Кабанья Голова». Когда друзья подошли ближе, бармен плотно запахнул плащ и ушел, а его низенький собеседник остался, пристраивая поудобнее какую–то поклажу в руках. До него оставалось всего несколько шагов, когда Делия вдруг узнала, кто это.
— Наземникус!
Приземистый кривоногий человечек с длинными растрепанными рыжими волосами вздрогнул с головы до пят и уронил древний чемодан. Чемодан раскрылся, и на землю вывалилась куча разной рухляди, которой можно было заполнить витрину лавки старьевщика.
— А, Делия, приветик, — сказал Наземникус Флетчер, весьма неубедительно изображая беззаботную радость. — Ну, не буду тебя задерживать.
И он принялся шарить по земле, подбирая выпавшие из чемодана вещи и явно стремясь поскорее убраться отсюда.
— Приторговываем помаленьку? — поинтересовался Блейз, глядя, как Наземникус сгребает в охапку довольно–таки обшарпанные на вид предметы.
— А что делать, жить–то надо, — отозвался Наземникус. — Дай сюда!
Ребекка только что наклонилась и подняла с земли серебряный кубок.
— Погодите–ка, — медленно проговорила Исмей. — Я это где–то видела…
— Спасибо! — Наземникус вырвал кубок из рук брюнетки и затолкал в чемодан. — Ладно, до встречи… АЙ!
Делия прижала Наземникуса к стене трактира. Крепко держа его одной рукой за горло, она выхватила волшебную палочку.
— Делия! — взвизгнула Ребекка.
— Ты украл этот кубок из дома Блэков, — прорычала блондинка, почти уткнувшись носом в лицо Наземникусу и вдыхая неприятный застоявшийся запах табака и алкоголя. — На нем фамильный герб Блэков.
— Я… никогда… чего? — запыхтел Наземникус, постепенно становясь багровым.
— Ты что, явился туда в ту ночь вместе с Пожирателями и ограбил дом? — рассвирепела девушка.
— Нет… я…
— Отдай!
— Делия, не надо! — вскрикнула Исмей. Наземникус начал синеть. Что–то громко хлопнуло, и Делия почувствовала, что ее руки разжались, выпустив горло Наземникуса. Пыхтя и отдуваясь, Наземникус подобрал чемодан и – хлоп! – трансгрессировал в неизвестном направлении. Делия громко выругалась и завертелась на месте, пытаясь разглядеть, куда исчез Наземникус.
— ВЕРНИСЬ, ВОРЮГА!
— Бесполезно, Делия.
Внезапно рядом с ними возникла молодая колдунья. Бледное, сужающееся к низу лицо, темные мерцающие глаза, короткие волосы торчком неистового фиолетового цвета, в которые набился мокрый снег.
— Наземникус, вероятно, сейчас уже в Лондоне. Нет смысла кричать.
— Кто вы? — сквозь зубы поинтересовалась Блэк, потирая сжатые ладони. — И откуда знаете мое имя?
— Меня зовут Нимфадора Тонкс, которая предпочитает, чтобы ее называли только по фамилии, поэтому просто Тонкс, — уголки ее пухлых губ расползлись в улыбке. — Я знаю твоего отца.
— Что?
Блондинка обернулась через плечо, друзья смотрели на нее, затаив дыхание.
— Он украл наши вещи! Украл, понимаете!
— Да, да, — сказала Тонкс, которую, похоже, эта информация нисколько не взволновала. — Но все–таки незачем стоять на холоде. Идем в паб, я все вам объясню.
Они прошли до входа в «Три Метлы». Едва перешагнув порог, Делия снова не выдержала:
— Он украл фамильные вещи!
— Я все понимаю, девочка моя, только не кричи, пожалуйста, на нас смотрят, — прошептала Нимфадора. — Сядьте. Я вам что–нибудь принесу.
Через несколько минут она вернулась к столику с пятью бутылками сливочного пива. Блэк все еще кипела от злости.
— Тут одно лишнее пиво, — заметил Забини, исподлобья поглядывая на женщину с фиолетовыми волосами.
— А вот и нет! — весело отозвалась та, а в следующую секунду из–за ее спины появился Гарри Поттер.
Делия замерла. Он смотрел на нее осуждающим взглядом. Будто так и хотел сказать: «Месяц от меня убегала, но теперь ты попалась».
Повисла неловкая пауза. Тонкс окинула ребят беспечным взглядом, а в следующую секунду махнула Гарри рукой, чтобы тот присаживался.
— Поттер, — процедил Блейз, забирая свою бутылку сливочного пива.
— Забини, — точно так же передразнил его Гарри и осторожно занял место возле Делии.
— Делия, мы, наверное, пойдем прогуляемся до «Сладкого Королевства», я забыла, что Дафна просила меня купить ей лимонных шипучек, она не смогла сегодня пойти, ты же знаешь… — Исмей пихнула Блейза локтем. Ребята встали и засеменили к выходу из паба, кинув на прощание неодобрительно–взволнованный взгляд.
— Ну, вы что–то хотели мне рассказать, — Слизеринка положила руки на стол, тяжело вздохнув.
Нимфадора, находящаяся в довольно веселом расположении духа, отхлебнула пива и вытерла рукавом мантии забавные сливочные усы с верхней губы.
— Может, кто–нибудь скажет мне наконец, что это за Орден Феникса такой? — внезапно выпалил Поттер. По его недоуменному взгляду блондинка поняла, что он тоже был не в курсе причины подобного собрания.
— Это тайное общество, — быстро сказала Тонкс. — Его основал Дамблдор, он же и возглавляет. Участвуют главным образом те, кто боролся против Сами–Знаете–Кого еще в прошлое его появление.
— Кто входит в общество? — спросила Делия.