4
глупым светилом (лат.).
(обратно)5
один на один (фр.).
(обратно)6
Cм. Форсайт «Принципы моральной философии». (Примеч. автора).{99}
(обратно)7
весело быстро… умеренно грустно (ит. муз.).
(обратно)8
Наш язык слишком беден. Отсылаем читателя к любому роману любой литературной дамы. (Примеч. автора).
(обратно)9
Ариман в персидской мифологии властитель зла, князь тьмы. Он соперник Оромаза, князя света. Они равны могуществом. Иногда один из них берет верх. Согласно мнению мистера Мрака, нынешний век — век господства Аримана. Того же мнения, очевидно, и лорд Байрон судя по тому, как использовал он Аримана в «Панфреде», где находим мы и греческих Немезид, и скандинавских Валькирий, они же Парки; и астрологических духов средневековых алхимиков; где простая весьма переселена из Дании в Альпы; и хор ведьм из «Фауста» является в конце по душу героя. Непостижимо, где могла познакомиться такая разношерстная публика? Разве за табльдотом, как шестеро королей в «Кандиде».{100} (Примеч. автора).
(обратно)10
Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался (ит.).{101}
(обратно)11
«Нина, или Безумная от любви» (ит.).{102}
(обратно)12
Не так ли (фр.).
(обратно)13
высшего Блага, т. е. Бога (лат.).
(обратно)14
Пенсион — плата, получаемая государственным рабом за измену своему отечеству (словарь Джонсона).{103} (Примеч. автора).
(обратно)15
на основании ранее известного; из последующего; исходя из более весомого (лат.).
(обратно)16
продолговатое отверстие (лат.).
(обратно)17
ей-богу (фр.).
(обратно)18
для чего (лат.).
(обратно)19
См. Дени Монфор, «Естественная история моллюсков: общие соображения», с. 37, 38. (Примеч. автора).
(обратно)20
то есть (лат., ит., фр.).
(обратно)21
Гений места, покровитель (лат.).
(обратно)22
уместно, подобающе (фр.).
(обратно)23
совсем иначе (фр.).
(обратно)24
Это, видимо, не совсем верно, ибо вся достопочтенная шайка господ-пенсионеров единодушно признала, что мистер Бэрк{104} — лицо чрезвычайно возвышенное, в особенности после того, как он запродал душу и предал отечество и весь род человеческий за 1200 фунтов в год; однако ж, он вовсе не представляется нам страшным и довольствуется весьма малой долей уважения сограждан, хоть и сумел вызвать удивление во всех людях честных.
Наш беспорочный лауреат (давший нам понять что, если б не очищение священными узами брака, он так и помер бы девственником) — второй возвышенный господин того же толка. Он очень многих удивил, продавши свое первородство за испанскую похлебку,{105} но и сам его Сосия{106} нимало его не уважает, хоть и считает, вероятно, имя его страшным для врагов, когда, размахивая критико-поэтико-политическим томагавком, он требует крови старых друзей. Но, в лучшем случае, он лишь политическое пугало, соломенное чучело, смешное для всех, кто знает, из какого материала оно сделано; а всего более для тех, кто его набивал и кто поставил его Приапом стеречь золотые яблока продажности. (Примеч. автора).
(обратно)25
«Здесь не пьют» (лат.).{107}
(обратно)26
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 74, 76.{108} (Примеч. автора).
(обратно)27
добрый и хороший (греч.).
(обратно)28
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 123. (Примеч. автора).
(обратно)29
Там же, песнь 3, 71. (Примеч. автора).
(обратно)30
Там же, песнь 4, 121, 136. (Примеч. автора).{109}
(обратно)31
Там же, песнь 4, 122.(Примеч. автора).{110}
(обратно)32
нежность (фр.).
(обратно)33
Черт возьми! (фр. искаж.).
(обратно)34
Двое ворот открыты для снов (лат.).{111}
(обратно)35
обман зрения (лат.).
(обратно)