Выбрать главу

• Anyone who is ashamed of work is silly.

 •••

• Кто деньги не считает, тот труд свой не почитает.

• He who doesn’t consider money doesn’t respect work.

 •••

• Если ценить то, что есть, будет и то, чего нет. 

• If you appreciate what you have, you will also get what you don’t have.

 •••

• Кто тяжелое не поднимает, тот и легкое не поднимет.

• He who won’t lift anything heavy won’t lift anything light.

 •••

• Умный на труд свой надеется, а глупый - на веру.

• Clever relies on his work, and silly relies on his belief.

 •••

• К чему человек труд приложил, то он и ценит.

• If you work for something, you will appreciate it.

 •••

• То, что домой несешь, тяжелым не бывает.

• What you carry home is never heavy.

 •••

• Кто не потрудившись обедает, тот не знает вкуса.

• If you have dinner without working hard, you will not taste it.

 •••

• Не тяжел тот камень, который в доме нужен.

• The stone which is necessary in your house is not heavy.

 •••

• У ленивца в труде руки коротки.

• An idler has short hands for work.

 •••

• Ленивцу осень мила.

• To the idler the autumn is lovely.

 •••

• Весной – песни, зимой - горе.

• Songs in the spring, grief in the winter.

 •••

• Думами о долге долга не заплатить.

• You cannot pay your debts with your dreams.

 •••

• Не посаженное тобою дерево легко рубится.

• The tree not planted by you is easily cut.

 •••

• Кто мечтами живет, того амбар пустует.

• He who lives by dreams has an empty barn.

 •••

• Ленивцу летом жарко, а зимой – холодно.

• The idler is hot in the summer and cold in the winter.

 •••

• Когда ленивец на работу идет, хороший работник с работы возвращается.

• When the idler goes to work, the good worker is coming back.

 •••

• Кто работы сторонится, тот теплого местечка найти стремится.

• He who avoids work hopes to find a cushy job.

 •••

• Чужой рукой спину не почешешь.

• Another's hand will not scratch your back.

 •••

• Ленивого пастуха волк любит.

• The wolf loves the lazy shepherd.

 •••

• Ленивому буйволу и болото – родник.

• Even a bog is a spring to a lazy bull.

 •••

• Ленивая женщина всегда занята.

• The lazy woman is always occupied.

 •••

• Ленивый свою работу откладывает на завтра.

• The idler puts off his work until tomorrow.

 •••

• Ленивому человеку работа не находится.

• The lazy person can never find work.

 •••

• У ленивого много праздников.

• The lazy have many holidays.

 •••

•Ленивой лошади нужен кнут.

•A lazy horse needs the whip.

 •••

• Дело волка – брать, а пастуха – оберегать.

• The business of a wolf is to take, and that of a shepherd to keep.

 •••

О ЛЮБВИ, ДОБРОТЕ И СЧАСТЬЕ

LOVE, KINDNESS AND HAPPINESS

Сделай добро и брось в воду – не пропадет.

Do a kind deed and throw it into water – it won’t be lost.

 •••

• Материнскую любовь никто не может оплатить. 

• No one can pay for a mother’s love.

 •••

• Мужчина погибает за друзей, а женщина – за любимого.

• A man perishes for his friends, a woman for her loved one.

 •••

• Любовь скрывает много недостатков.

• Love hides a multitude of faults.

 •••

• Где нет любви, там счастья не обрести.

• Where there is no love, there is no happiness.

 •••

• Настоящая любовь не знает страха.

• True love does not know fear.

 •••

• Чем красота – лучше сердечная теплота.

• Kindness is better than beauty.

 •••

• Началом и концом всего является человечность и любовь.

• The beginning and the end of all is humanity and love.

 •••

• Обида матери на своих детей подобна весеннему дождю.

• The insult of a mother to her children is similar to a spring rain.

 •••

• Любовь недостатков не имеет.

• Love has no faults.

 •••

• Любовь преследует ревность.

• Love is pursued by jealousy.

 •••

• Влюбленный прощает все.

• Love forgives everything.

 •••

• У влюбленных день короток.

• For lovers, the days are always short.

 •••

• Кого любишь, для того нет секретов.

• Love has no secrets.

 •••

• Любящие глаза не смотрят по сторонам.

• Loving eyes do not look around.

 •••

• Двоелюбие в одном сердце не помещается.

• Double love cannot be found in one heart.

 •••

• Тот, кого любишь – светится.

• The one you love is shining.

 •••

• Делать зло – не геройство, геройство – делать добро.

• It is not heroic to do harm, it is heroic to do good.

 •••

• Поспешность в любви –слепота. 

• Haste in love is blindness.

 •••

• Боль любви неизлечима.

• The pain of love is incurable.

 •••

• Ссора влюбленных – что летний дождь.

• The quarrels of lovers are like a summer rain.

 •••

• Кто тебя любит, над твоими недостатками не насмехается.

• The one who loves you does not sneer at your faults.

 •••

• Там, где нет любви, радости не найти.

• Where there is no love, there is no happiness.

 •••

• Для влюбленных и зима не наступает.

• For lovers the winter never comes.

 •••

• Влюбленные и в пустыне уживутся.

• Lovers get on even in a desert.

 •••

• Любовь – самый большой подарок в жизни.

• Love – the biggest gift in life.

 •••

• Даже животные чувствуют, кто их любит.

• Even animals can feel that they are loved.

 •••

• Любящие и на одной доске умещаются.

• Lovers can find room even on one board.

 •••

• Для любящей женщины и хижина – дворец.

• For the loving woman, a hut is a palace.

 •••

• Любящие поссорятся – помириться нетрудно.

• Lovers will quarrel, but make up easily.

 •••

• Кого не любишь – всегда лишний.

• Whom you do not love is always superfluous.

 •••

• В любви посредничество не нужно.

• In love an intermediary is not necessary.

 •••

• Чем самая красивая, лучше та, которая тебя любит.

• The woman who loves you is better than the most beautiful one.

 •••

• Судьбу не купишь, счастье брошенным не найдешь.

• You can’t buy destiny, and you can’t find happiness being given away.

 •••

• Несчастный зарабатывает, счастливый поль-зуется.

• The unhappy earns, the happy uses.

 •••

• Счастье лишь раз встречается.

• You can meet happiness only once.

 •••

• Если счастливый человек воткнет в землю сухую палку, она листьями покроется.

• If the happy person thrusts a dry stick into the earth, it will become covered in leaves.

 •••

• У счастливого лошадь и без уздечки скачет.

• A happy person’s horse will skip without a bridle.

 •••

• Кто станет завидовать чужому счастью, сам сделается несчастным.

• He who begins to envy another's happiness will become unhappy himself.