Выбрать главу

6

Отрывок из сожженной Пушкиным десятой главы «Евгения Онегина».

(обратно)

7

То есть либеральных, левых.

(обратно)

8

Мелкий или средний землевладелец в Шотландии.

(обратно)

9

Студенческая застольная песня «Будем веселиться, пока мы молоды…» (латин.).

(обратно)

10

Совет, несомненно, касался денежных дел — очевидно, необходимости строгой экономии.

(обратно)

11

«Богатство народов» всюду цитируется по последнему русскому изданию (1962 г.). Однако в некоторых случаях я считал нужным, руководствуясь оригиналом, вносить в перевод уточнения и поправки. Остальные сочинения Смита цитируются в моем переводе. — А. А.

(обратно)

12

Место, где в 1679 году войска Карла II Стюарта разбили шотландских повстанцев-пресвитериан (вигов). Пресвитерианство возникло в XVI веке как одна из разновидностей протестантской религии. Оно отличается от преобладающей в Англии англиканской церкви в основном особой системой церковного управления, исключающей епископов и предоставляющей большие права приходским священникам (пресвитерам). До начала XVIII века религиозный вопрос в Шотландии был предметом жестокой борьбы. Пресвитерианство выражало главным образом интересы шотландской городской буржуазии и среднего крестьянства.

(обратно)

13

«Люди, уча других, учатся сами» (латин.).

(обратно)

14

«Удержите ли смех, друзья?» (латин.).

(обратно)

15

«Математические принципы натуральной философии» — главный труд Ньютона, опубликованный впервые в 1687 году.

(обратно)

16

Между нами (франц.).

(обратно)

17

Искусство длинно, жизнь коротка (латин.).

(обратно)

18

Это имя (Buccleugh или Buccleuch) писалось по-русски самыми различными способами. Баклю более всего соответствует произношению.

(обратно)

19

Эпоха расцвета культуры в древней Греции и Риме.

(обратно)

20

Герцог Баклю учился в этом привилегированном учебном заведении для детей аристократии.

(обратно)

21

В свой родной университет. Блэк учился в Глазговском университете и вернулся туда профессором медицины в 1756 году.

(обратно)

22

За это он попал в нашу «Всемирную историю» (том V). Но в специальных советских книгах по истории общественно-политических идей Адам Фергюсон почему-то как правило не упоминается.

(обратно)

23

Одно из графств равнинной Шотландии, где находится и родной город Смита Керколди.

(обратно)

24

Коммонеры — члены Палаты общин, нижней палаты английского парламента.

(обратно)

25

Купеческая компания, занимавшаяся торговлей с Россией.

(обратно)

26

Шотландские пресвитериане следовали учению женевского религиозного реформатора Кальвина, жившего в XVI веке.

(обратно)

27

Позже, в России, он опубликовал этот перевод.

(обратно)

28

В 1767 году Екатерина II созвала «Комиссию об Уложении», которая должна была разработать новый свод законов империи. В связи с работой комиссии оживилась деятельность русских просветителей и дворянских либералов, выступавших за известные реформы в стране. Однако комиссия после года работы была распущена на неопределенный срок и больше не собиралась. С. Е. Десницкий представил ей свои предложения, которые были одними из самых смелых и предусматривали, в частности, известное ограничение самодержавия и власти помещиков над крестьянами.

(обратно)

29

В XVIII веке слово «художества» означало ремесла, промыслы.

(обратно)

30

О Франция, твоя судьба От дам зависела всегда. Твое величие — от девы, И от распутницы — беда.

Дева — Жанна д'Арк.

(обратно)

31

Игра слов: «Mord-les» значит «кусай их».

(обратно)

32

Диссентеры — различные группы и секты, исповедовавшие религию, отличавшуюся от официальной.

(обратно)

33

Характерна и эта ошибка: Морелле мог знать Смита только в конце 1765 и в 1766 году.

(обратно)

34

Морелле писал мемуары в начале XIX века, когда слава Смита уже была мировой, так что в этом мнении нет особой заслуги.

(обратно)

35

Гельвеций скончался в 1771 году. Тюрго — в 1781-м, д'Аламбер — в 1783-м, Дидро — в 1784-м. Мадемуазель д'Эспинасс (или Леспинасс), хозяйка одного из самых либеральных салонов, близкий друг д'Аламбера, умерла в 1776 году.

(обратно)