Выбрать главу

36

Барон д'Ольбах (Гольбах) умер через три года, в 1789 году.

(обратно)

37

То есть чтобы Юм не выносил ссору на страницы печати. Впоследствии он все же счел необходимым напечатать свое объяснение событий, приложив документы и переписку.

(обратно)

38

Французская писательница, в прошлом актриса. Она покровительствовала Смиту — в частности, помогла ему хорошо познакомиться с французским театром.

(обратно)

39

Это, несомненно, навеяно эдинбургскими носильщиками портшезов, с трудом взбиравшимися по узким наклонным улочкам старого города.

(обратно)

40

Об Экономической таблице Кенэ см. ниже.

(обратно)

41

Французский писатель и историк, близкий к просветителям.

(обратно)

42

То есть языка придворных интриг и сплетен.

(обратно)

43

Джордж Леннокс — секретарь британского посольства, исполнявший обязанности посла.

(обратно)

44

Матери герцога, жене Таунсэнда.

(обратно)

45

В книгах Рэ, Скотта и Фэя их насчитывается всего менее сотни. Они никогда не публиковались отдельно. Вероятность, что будут когда-либо обнаружены новые важные письма Смита, весьма мала.

(обратно)

46

Аббат Гальяни был язвительным критиком физиократов.

(обратно)

47

Притча притчей, но все цитаты в ней подлинные, из «Богатства народов».

(обратно)

48

Английский экономист XVII века, предшественник Смита.

(обратно)

49

В одном из советских учебных пособий по истории политической экономии говорится между прочим, что Смит и Рикардо «были равнодушны к истории и мало знали ее» («История экономической мысли», ч. 1-я, под ред. И. Д. — Удальцова и Ф. Я. Полянского. Издательство МГУ, 1961, стр. 392). Это в общем справедливо в отношении Рикардо, но совершенно неверно в отношении Смита.

(обратно)

50

Хотя по почти двухвековой традиции «The Wealth of Nations» переводится на русский язык как «Богатство народов», правильнее было бы, видимо, говорить «Богатство наций». По английски, как и по русски, слова нация и народ не совсем равнозначны.

(обратно)

51

Трудолюбие (или, может быть, правильнее перевести — прилежание, усердие) Смита должно было казаться Босуэлу особенно поразительным в сравнении с его собственной беспорядочной жизнью и с величественной ленью Джонсона. Разговоры были, особенно в последние 20 лет жизни Джонсона, его главным занятием, и в нем он достиг высокого искусства.

(обратно)

52

Еще раз надо напомнить, что слово «торговля» в то время означало, в сущности, «экономика».

(обратно)

53

Отец семейства (латин.).

(обратно)

54

Отец народа (латин.).

(обратно)

55

Стоун равен 6,3 килограмма.

(обратно)

56

Они носили одну фамилию, но писали ее по разному: Дэвид был Hume, Джон — Home. Произносится она одинаково: Хьюм. Однако русский язык за 200 лет привык к имени Юма, и немыслимо его переиначивать. Как записал Юм в своем завещании особой юмористической статьей, добавленной за две недели до смерти (!), это было первое из серьезных расхождений между ними «по мирским вопросам». Второе заключалось в том, что Джон имел пристрастие к кларету, тогда как Дэвид предпочитал портвейн. Это тоже отражено в завещании.

(обратно)

57

Все вставки в скобках принадлежат мне. — А. А.

(обратно)

58

Дэвид Мэллет (1705–1765) — писатель и публицист, выпустил в 1754 году сочинения Болингброка, знаменитого политического деятеля времен королевы Анны, а впоследствии вольнодумного философа. Суд официально признал, что они подрывают религию.

(обратно)

59

Уильям Маршалл — английский натуралист и агроном, в 1788 году издал книгу о сельском хозяйстве Йоркшира.

(обратно)

60

Переводчик — предатель (игра слов).

(обратно)

61

Последнее издание вышло в 1962 году. К сожалению, надо отметить, что оно страдает значительными недостатками. В переводе сохранились неточности и прямые ошибки. Совершенно недостаточны редакционные примечания. Хотелось бы, чтобы к 200-й годовщине «Богатства народов» было подготовлено подлинно научное издание.

(обратно)