Неаполя, в таком случае ордер мой к нему отправьте туда также
естафетою чрез консула неаполитанского. Но я за лутчее
почитаю капитану Сорокину оставить у вас два таковых моих
повеления одинакого содержания, одно теперь же отправьте с
вышеозначенными письмами в своем конверте, надписав его к агенту
Манзо, чтобы он отдал капитану Сорокину, а в небытность его
удержал бы у себя до его возвращения в Неаполь, так к
господину Манзу напишите от себя, а второй, удержав у себя,
доставьте ему же, господину Сорокину, как выше означено.
Рекомендую вам, милостивый государь мой, во всех
потребных обстоятельствах, ежели вам надобность будет, имейте общей
совет с господином артиллерии подполковником Гастфером,
который остается здесь определенным по высочайшему повелению
комендантом при крепостях Корфу. Он должен со вверенной ему
командою во всем согласоваться потребными исполнениями и
содержанием крепостей в равенстве с турецким начальником,
соблюдая с ним дружбу, существующую между высочайшими
дворами ненарушимо, и стараться быть в совершенном дружестве
между собою, советы во всем должны быть общие, в чем и вы
с своей стороны спомоществовать имеете благонамерению
высочайших дворов. Я посылаю от себя письмо к обывателям Парги 2',
с него должны быть копии также в селении Превезу, Воницу и
Бутринто и в область Шулии с моим дружеским им советом,
чтобы они повиновались во всем совершенно воли и
установлению всеавгустейших союзных государей императоров и
выполняли бы все повелении, какие даны будут начальнику, к ним
определенному от Блистательной Порты Оттоманской; письмо
сие препроводите с нарочным от себя в Паргу, также снимите
с него копии и препроводите их в каждое из вышеписанных и
в область Шулии, таковую же копию сообщите от себя к
сведению здешним турецким начальникам капыджи-паше и сераскир-
бею. А не худо, ежели препроводите от себя за извещение
о усерднейших моих выполнениях, для Блистательной Порты
касательных, и в Константинополь, к кому надлежит. В каковой
надежде с истинным моим почтением и совершенной преданно-
стию имею честь быть.
При письме чрезвычайного посланника и полномочного
министра господина тайного советника и кавалера Томары, в
Константинополе находящегося, получил я копию с конвенции,
заключенной между полномочными императорских дворов,
утвержденной всеавгустейшими государями императорами, по которой
острова, прежде бывшие венецианские, состоят вольной
республикою, наподобие Рагузинской, правом верховной власти Порте
Оттоманской подверженною. Прежде бывшие Венецианской
республики владения на твердой земле — Превеза, Парга, Воница
и Бутринто в рассуждении прикосновения их к Албании
поступают с принадлежностями их во владение Порты Оттоманской,
но с величайшими выгодами противу всех прочих селений
христианских, подданных Порте Оттоманской, ибо будут они на всех
правах, на каких основаниях состоит Молдавия и Валахия, и еще
для коммерции с другими выгодными предположениями в оных
местах начальство иметь будет. Один из турецких почтенных
особ и именно послан уже от Блистательной Порты в оные
селения— Абдуллах-ефендий. Впрочем, все правительство состоять
будет из обывателей оных мест, и с турецкой стороны никто
другие не будут. По совершенной дружбе моей к оным местам,
поступающим ныне в турецкое владение, и особо к Парге, всегда
имеющей ко мне уважение, сею дружбою моею и искренностию
уверяю, что таковое положение сих мест нахожу по всем
нынешним обстоятельствам наилучшим, особо, что Блистательная
Порта охранять будет их завсегда от соседственных пашей, не
допустит их ни до какого разорения и притеснения, но паче
всегда защищать их будет. По таковым обстоятельствам долгом
той же самой дружбы моей к оным местам с искренней призна-
тельностию и дружелюбием советую обывателям и всему народу
Парги и прочих вышеозначенных селений повиноваться с добрым
расположением воле и намерению обоюдных государей
императоров, определенного турецкого начальника Абдуллах-ефендия,
когда он прибудет в сии места, принять с надлежащей ему
почестью и добрым к нему расположением и повиноваться ему