Выбрать главу

успели и остались при сделавшейся перемене ветра за Херсо-

н[ес]ским мысом к юго-западной стороне, которых в скорости

ожидаю. О кораблях и прочих судах, какие со мною находились

и пришли на Ахтиарский рейд, ведомость при сем представляю.

От вашего высокопревосходительства сего месяца 6-го числа

получил я ордер с курьером и приложением при оном копии

с высочайшего государя императора повеления о забрании всех

сухопутных войск на эскадры и следовании в черноморские

портыг. Ваше высокопревосходительство мне в оном

предписываете перебраться со всеми чинами и служителями, какие здесь

в Корфу в ведении моем находятся, на эскадру флота капитана

2 ранга и кавалера графа Войновича, естли он еще здесь

находится. Естли уже от Корфу отправился в путь, в таком случае

стараться мне с первою оказиею, хотя на наемном судне,

отправиться в Одесский порт, естли меня там не последует отменою

противо сего высочайшее повеление. Сего ж месяца 21-го числа

прибыл сюда брик «Александр», от командира которого

господина лейтенанта Васильева получил я дубликатное повеление

вашего высокопревосходительства в прежнем содержании с

прибавлением, естли г[осподин] Войнович с эскадрою уже отправился

отсель и не взял мою команду с собою, то перебраться мне на

брик «Александр» для отправления к своим портам, истребуя

необходимую помощь, в чем окажется, от господина генерального

консула Бенакии. По получении первого повеления вашего отнеся

я [к] командующему эскадрою господину графу Войновичу,

с прописанием вашего высокопревосходительства повеления

требовал уведомления, когда он с эскадрою отправиться намерен

и на какие суда команда моя помещена быть имеет, дабы я

заблаговременно мог принять надлежащие меры в рассуждении

сделанных обстоятельств и собрать некоторые в островах отряда

моей команды. Полученное на сие от него отношение в копии

честь имею вашему высокопревосходительству при сем

приложить. Как скоро получу уведомление от графа Войновича о

готовности к отправлению его эскадры, в то ж самое время

переберусь безо всякого замедления по расписанию его на суда со

всеми чинами моего гарнизона, здесь находящимися. В

рассуждении ж отряженного в Цефалонию1 с 30-ю канонирами

господина инженер-полковника Трейтерфельда по убедительном

требовании Сената, и в сходственности данного мне от вашего

превосходительства и господина полномочного министра и кавалера

Томары предписания, чтобы я удовлетворял в подобных случаях

требовании сенатские для прекращения вышедших в оном острове

возмутительных поступков народа и восстановления порядка,

условился я с графом Войновичем, чтобы послан был

заблаговременно туда брик, забрать оную команду и дожидаться ескадры

в Занте.

Как ваше высокопревосходительство мне в своем повелении

не упомянули о сдаче до сего [по] высочайшему повелению его

императорского величества в ведении моем состоявшей здешней

крепости и снятия со оной флага, и так как на сие не могу на-

дееться иметь более решения, решился я требовать от Сената

Ионической республики, чтобы оная назначила своих членов,

которым бы я крепость мог сдать, и в то ж время снять флаг.

Известие о скором отправлении отсюдова российского

гарнизона произвело уныние и беспокойствие в народе здешнем.

Я объявил оному сходственности предписания вашего

высокопревосходительства, что войски берутся по высочайшему его импе-

Кефалонию.

раторского величества повелению, не полагая более здесь

надобности, ибо Республика Семи Соединенных островов восприяла

уже свое начало постановлением и высочайшею конфирмациею,

и охраняема будет Блистательною Портою Оттоманскою. О чем

вашему высокопревосходительству щастие имею донести.

По прибытии сего числа на Ахтиарский рейд корабля

«Св. Петра» с крайним сожалением узнал я, что вверенный вам

корабль сего течения 28-го числа пришед в закрытие от ветра

в Кафу1, за сделавшимися в. нем немалыми повреждениями и

великой течью и ныне остается там; как мне объявлено, без