вверенные, соединя с войсками неаполитанскими, посылаю
в Римскую область для освобождения Рима и всей области
Римской от зловредных и безбожных французов, для восстановления
мира, спокойствия, тишины и порядка и для утверждения
благоденствия всего римского народа; таково есть истинное намерение
всемилостивейшего государя моего императора; к восчувствова-
нию оного приглашаю храбрых римлян и весь римский народ
сей области соединиться единодушно с войсками, мне
вверенными, истребить злоковарных и безбожных французов или
забрать их пленными. Уверяю римлян и весь римский народ, что
я весьма достаточные и превосходные силы имею для сего
исполнения, но при всем том требую от самих римлян оказания
верности и усердия своего к таковому благонамерению; и как скоро
войска, от меня посланные, приблизятся к Риму, намедленно
верным и благомыслящим римлянам выйти им навстречу,
соединиться с ними, вступить в город и всею силою овладеть
крепостью и французов истребить или забрать в плен; уверяю при
том, что обыватели и все их имения войсками, мне вверенными,
будет сохранено и я все наивозможные способы и старание
употреблю всему оному народу доставить тишину и спокойствие при
таковых объясненных мною благонамерениях. Имею несумнен-
ную надежду, что римляне и весь римский народ, приняв в
рассмотрение сущую свою пользу, требование мое выполнят
непременно,
Исполняя высочайшее его императорского величества
повеление, требование и данную мне доверенность его величества
короля Обеих Сицилии, посылаю я войска российские и
неаполитанские, мне вверенные, в Рим, в Чивита-Веккию и прочие места
Римской области для освобождения оных от французов; от его
величества короля Обеих Сицилии предписано: все
неаполитанские войска, при оных действиях находиться имеющие, будут
состоять под моим начальством и распоряжением; означенные
войска, от меня посланные, всевозможно поспешают итти к Риму;
вас посылаю я предупредительно к господину генералу
неаполитанскому, командующему ныне неаполитанскими войсками под
Римом, и предписываю, естли французы не воспротивятся о сдаче
Рима, Чивита-Веккия и прочих мест, заключить вам вместе
с означенным господином генералом и прочими союзниками,
буде которые действиями своими в том участвуют, капитуляцию
с французами на основании данных вам от меня повелениев.
О заключении капитуляции даю я вам полную доверенность.
А когда войска, от меня посланные, прибудут к Риму,
предписание дано будет от меня командующему оными войсками, тогда
и вы состоять имеете под командою и повелениями оного.
Исполняя высочайшее его императорского величества
повеление, требование и данную мне доверенность его величества
короля Обеих Сицилии, посылаю я войска российские и
неаполитанские, мне вверенные, в Рим, Чивита-Веккию и в прочие места
Римской области для освобождения оных от французов и
восстановления спокойствия, тишины и порядка; российские войска,
со флота отправляемые, препоручаю в ваше начальство,
командование и распоряжение, извольте отправиться с оными и с
отделенной частью флота под начальством флота капитана 1 ранга
и кавалера Селивачева, которые высажены будут в десант в Ка-
подано; извольте взять с собою достаточное число артиллерии,
снарядов, припасов и все потребное, что к тому надобно; для
сохранения служителей в здоровье возьмите с собою достаточное
число палаток; старайтесь, чтобы вы со всем войском, с вами
отправленными, одним маршем дошли до Фраскати, где состоит
магазин войск неаполитанских, и там или где находятся близко
[от] Рима, соединиться с войсками неаполитанскими, состоящими
под командою генерал-майора Буркард. Прилагаю вам здесь про-
кламацию1, писанную от меня к римлянам и всему народу
Римской области, дабы они, восчувствовав благодеяние
всемилостивейшего государя императора и его союзников, соединились
с вами и действовали общими силами, в чем я и несумненную
надежду полагаю; таковые прокламации, во многом числе здесь
напечатанные, старайтесь, как наивозможно, при первом случае
роздать римлянам и всему римскому народу и убедить их к