во всем должны исполнение чинить с наилучшим рассмотрением
случаев и обстоятельств и поступать благоразумно, в чем я на
исправность вашу надеюсь. Будьте осмотрительны и осторожны,
во время пребывания вашего в городе старайтесь обо всех
обстоятельствах и намерениях иметь вернейшие сведения,
изыскивать людей, верных и справедливых, и от них обо всем узнавать
и исполнять полезности; имейте попечительное старание ваше
в сбережении служителей в здоровье от воздуха и от вредных
сыростей и мокроты; но при том не упускайте всякую
осторожность в рассуждении неприятеля и каких-либо нечаянных
коварных предприятиев от бунтовщиков и якобинов таковых,
которые могут быть скрытны. Словом, я полагаю все прочее на ваше
благоразумие и прозорливость и надеюсь, что вы ничего
полезного не упустите, как и сохранения дисциплины и всего порядка
военного по закону. Когда вступите с войсками в Рим,
старайтесь сохранить, чтобы домы, все богатство и имущество
жителей никем не было расхищено; имейте всевозможное старание
никого к похищениям не допускать; в город должны войтить
только регулярные войска союзных держав, и народные толпы
не впускать и под видом доброго манеру и распоряжения
удержать их за городом около крепостей, чтобы они атаковали
неприятеля снаружи и содержали бы его в тесной осаде.
Повторяю, поступайте по благорассмотрению, по случаям и
обстоятельствам, какие окажутся. Прошу бога, да благословит вас
всевышняя его десница и подаст помощь и благодать свою святую
и да сохранит вас и войска, вам вверенные, под покровом своей
благости.
После всеподданнейшего донесения моего вашему
императорскому величеству минувшего августа от 29-го1 и сего сентября
2-го числа2 об отправлении моем с ескадрами из Палермо к
Неаполю в сходство требования и просьбы его величества короля
Обеих Сицилии в рассуждении важнейших беспокойных
обстоятельств о сем столичном городе, объявленных в данных мне
письмах его величества, для приведения в порядок, тишину и
спокойствие и для предприятия оттоль и произведения действия
с войсками, мне вверенными, против Рима и Чивита-Веккии,
7-го числа сентября прибыл я с ескадрами к Неаполю
благополучно. Со мною же из Палермо в Неаполь прибыл находящийся
при его величестве короле Обеих Сицилии поверенный в делах
по военной части господин статский советник и кавалер
Италийский. Вместе с оным употребил и все наивозможные способы и
прилежность рассмотреть со всякою подробностию
обстоятельства сего столичного города и даже все замки, крепости, арсенал,
адмиралтейство, фабрики и магазины и войска регулярные,
отдавая справедливость тем, которые оказались прилежны и
рачительны в исправлении своих должностей, прочим делая
приказания восстановить все упадшее и привесть в порядок. Народ
Неаполя, восхищен будучи, видя действительную защиту
прибывших морских сил вашего императорского величества, щитая,
что они в состоянии доставить им совершенный покой и
благоденствие и чрез то скорое возвращение короля их государя, к
которому они беспредельную имеют приверженность, во всех
местах, где мы проезжали улицами и делали осмотры, толпился
многочисленно с радостными восклицаниями и поздравлением
короля. Все, что потребно было до распоряжений и приведения
в порядок, по возможности исполнено, и город находится теперь
в спокойствии. Между тем же с самого начала прибытия нашего
в Неаполь всевозможные способы употреблены о приуготовлении
войск неапольских и с ескадр, мне вверенных, высаженных в
десант к отправлению в Рим и Чивита-Веккию. Для осады и
овладения оными заготовлены потребные снаряды, артиллерия,
всякого рода амуниция и съестные припасы посланы по станциям,
к Риму простирающимся. И как скоро все оное приведено в
готовность, начато отправление войск. Но в то же самое время,
когда мы спешили приуготовлениями о походе войск к Риму,
кардинал Руффо, королевский наместник в Неаполе, получил
письмо от маршала Буркарда, предупредительно прихода моего
с ескадрами с одной тысячью человек войск неаполитанских
к Риму посланного и в сие только настоящее время приближение
к Риму начинавшего, в котором объясняется он о начинании