Выбрать главу

Вследствие того имел с министерством сношение, на котором

поставка

лено отобрать, как можно скорее, у французов Мальту, так как

в настоящем положении ее, ежели прекратить блокус, удобно ей

будет всегда наносить немалый вред Сицилии и давать убежище

африканским разбойникам, продолжающим ограблять суда

подданных его неаполитанского величества. Потом учинил мне

требование, дабы я уведомил ваше высокопревосходительство о том,

дабы сверх того представил я вам о необходимой нужде иметь

при взятии Мальты отряд морских солдатов, принадлежащих

ескадре вашей, и чтобы в то самое время просил я вас прислать

оный туда. Мне известно будучи, что ваше

высокопревосходительство изволили уже отрядить из Неаполя к Анконе

нарочитый корпус состоящих под предводительством вашим солдатов, и

зная, что по такой причине невозможно будет никак

удовлетворить требование лорда Нельсона, признаю за бесполезно

беспокоить вас о том.

Препровождаю при сем пакет, который на имя вашего

высокопревосходительства получен лордом Нельсоном из Англии,

и письмо, пришедшее сюда из Мессины.

Имею честь быть с преданностью и высокопочитанием вашего

высокопревосходительства милостивого государя покорнейший

слуга граф

Василий Мусин-Пушкин-Брюс

В полученном мною из Государственной]

адмиралтейств-коллегий от 21-го числа июля под № 10186 означено, в именном

его императорского величества высочайшем указе, данном сей

коллегии сего июля в 15-й день за собственноручным его

величества подписанием, изображено: гишпанские купеческие корабли,

в портах наших находящиеся, повелеваем немедленно арестовать

и, сколько где таковых окажется и с каким грузом, нам донести.

Коллегиею определено: с прописанием оного высочайшего его

императорского величества именного указа к точному и

непременному [исполнению], куда следует, послать (и посланы) указы,

и велено все гишпанские купеческие корабли, где оные по

достоверному узнанию окажутся, немедленно арестовать, и сколько

где какого роду и с каким грузом заарестованы будут, прислать

обстоятельные ведомости, показав и число людей и какими

товарами нагружены, о чем и ко мне прислан таковой же указ и

предписано гишпанские купеческие корабли, которые во время

плавания моего будут попадаться, брать в добрый приз и

отсылать в российские ближайшие порты по способности мест, по

которому для надлежащего впредь исполнения сим вашему

превосходительству и объявляю.

Хотя изо всех видимостей и поступков, несоответственных бла-

гонамерению наших старательностей и выполнениев общей

пользы, явственны с неприличностью упреждаемые противупо-

ложности без уважения даже и к высочайшим предписаниям его

королевского величества, мне данным, которые производимы

были самым делом наилучшими способами, за всем тем в

рассуждение доброго согласия и искренней дружбы всемилостивейшего

государя моего императора с его королевским величеством Обеих

Сицилии делаю я всякое способие о благосостоянии Неаполя и

Рима. Прокламация и повеления мои даны были господину

полковнику Скипору, командующему десантными войсками с ескадру

мне вверенных, в настоящее время, когда Рим был не взят и

войски под командою его были туда отправлены; и как скоро

получил я известие о заключении капитуляции о Риме, тотчас

хотел их возвратить, но кардинал Руффо объяснил беспредельно

худое состояние тогда Рима, тревожность оного и великую

опасность малого числа войск, под командою маршала Буркард

состоящих, убедительно просил посылку российских войск туда не

отменять, а паче приказать, как наивозможно походом

поспешить, потому они туда и посланы с тем же приказанием к

вашему превосходительству, об оном должно быть известно; теперь

же получил уведомление о поправившихся обстоятельствах Рима,

прежняя моя прокламация и повеления при оных само по себе

явственно не нужны, и я послал повеление господину полковнику

Скипору споспешествовать вашему превосходительству во всех

потребностях в Риме, касающихся до установления порядка,

тишины и спокойствия; и как необходимая настоит надобность