Выбрать главу

=======================================================================

ПРИМЕЧАНИЯ

Раздел "Афоризмы" настоящего издания полностью воспроизводит одноименный раздел полного собрания сочинений писателя в 9-ти томах, Т. 7. Он состоит из трех (частично повторяющихся, хотя и с небольшими текстуальными разночтениями) собраний фрагментов, подготовленных в свое время автором для печати, и основного корпуса - "Из черновой тетради. Наследие" - куда, наряду с текстами более или менее отшлифованными, входят заметки и наброски, сделанные наспех, вчерне, явно для себя. Афоризмы Музиля создавались в тридцатые годы, когда в соседней Германии все большей влиятельностью пользовалась идеология национал-социализма, а с 1933 г. установился фашизм. Влияние этих событий и идеологических тенденций на внутриполитическую жизнь Австрии ощущалось постоянно, угроза тоталитарного "нажима" на культуру и искусство была вполне реальной. Поэтому многие из заметок Музиля неспроста, конечно же, носят зашифрованный характер - по большей части эти зашифровки касаются актуальных политических событий и политических деятелей той поры, частично же за ними скрываются деятели культуры, коллеги по писательскому ремеслу, в оценке творчества которых Музиль почти всегда был весьма строг и не всегда справедлив. Многие тексты снабжены к тому же авторскими пометками, определяющими их адрес - то есть к каким темам и собственным произведениям автора, к каким папкам его архива они относятся.

На русском языке "Афоризмы" публикуют впервые.

Заметки. - Это первое собрание афоризмов, подготовленное Р. Музилем для печати. Оно было опубликовано 17.11.1935 в газете "Националь Цайтунг" (Базель, Швейцария).

Всяческие неясности. - Второе собрание афоризмов, подготовленное автором для печати. Опубликовано в венской газете "Дер Винер Таг" 31.05.1936.

Из черновой тетради. - Это собрание афоризмом Р. Музиля, напечатанное в ежегоднике "Ди Раппен" ("Черновики", Вена, 1937), долгое время считалось вообще единственным, опубликованным при жизни.

Солнечный писатель. В дневнике Р. Музиля есть запись от 17.11.1930: "Штеф. Гроссман восхваляет не сам себя, он прославляет доброту Господа, его сотворившую. Впечатление от чтения его книги: "Я был восхищен".

Материал 88-2-4, с отсылками (черн. к корр. III) - зашифрованная запись Музиля, обозначающее место данного текста в черновиках романа "Человек без свойств".

Черн. набр., стр. 33 - см. предыдущее примечание.

(Сообр. 3 - "Судьб. людск." 2 - прим.) - зашифровка: соображение 3 к "Судьбам людским" 2, примечания.

Ч. Ч. - 169-155 - зашифровка: черновой лист к чистовику романа "Человек без свойств".

Ср. II В. Ч. 29, стр. 1 - зашифровка: сравни: Вопросы к чистовику "Человека без свойств", том II.

Бляй, Франц (1871-1942) - австрийский писатель, эссеист, переводчик. Вся эта заметка Музиля посвящена автобиографической книге Бляя "Рассказ об одной жизни" (1930)

Суинберн, Алджернон Чарлз (1837 - 1909) - английский поэт.

Браунинг, Роберт (1812-1889) - английский поэт.

Кардуччи, Джозуэ (1835-1907) - итальянский поэт.

Георге, Стефан (1868-1933) - немецкий поэт, один из самых последовательных адептов "чистого искусства".

Борхардт, Рудольф (1877-1945) - немецкий поэт.

...и незримо присутствует "Мейстер". - имеется в виду знаменитый "роман воспитания" Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1796).

"Все - выдумки..." ("На дне", стр. 88). В пьесе Максима. Горького "На дне" (акт третий) странник Лука сперва рассказывает про "праведную землю", а затем объявляет, что таковой нет. В ответ на это Бубнов угрюмо и произносит цитируемую Музилем реплику.

Тут и вправду *крочва" еще сгодится. - Крочва - зашифрованное сокращение слов "кровь и почва", которыми обозначалось исконно-национальное направление в немецкоязычной словесности (по-немецки: "Blut und Boden" "Blubo").

"Таг" - название венской ежедневной газеты.

Фюрст в качестве примера упоминал Земпера. - Фюрст, Бруно - друг Музиля, один из основателей венского "Общества друзей Роберта Музиля", которое вплоть до 1938 г. (когда Австрия была "присоединена" к гитлеровскому рейху) оказывало писателю материальную помощь, позволявшую тому продолжать работу над романом "Человек без свойств".

Старые заметки о Шарлемоне... - венский художник, отец Алисы (Клариссы из "Человека без свойств").

Штера, Кольбенхейера недооценивают... - Герман Штер и Эрвин Гвидо Кольбенхейер - обласканные официозом писатели в фашистской Германии. "Фелькишер Беобахтер" - партийная газета нацистов.

Австрия как общество Вильдганса. - в этой заметке находит выход досада Р. Музиля, который весьма критически относился к австрийскому поэту и драматургу Антону Вильдгансу (1881-1932).

При чтении Джорджа Мередита, - "Эгоиста... - цитируемый Музилем немецкий перевод вышел в 1925 году.

Франк II - Ганс Франк (1900-1946), один из видных функционеров национал-социализма, в 1939-1945 гг. был гитлеровским наместником в оккупированной Польше. В подоплеке этой заметки Музиля - раздраженная реакция гитлеровской внешней политики на очередную "блажь" Муссолини: в противовес гитлеровской идее присоединения Австрии к германскому рейху тот вдруг призвал к более тесному сотрудничеству Австрии и Венгрии.

...глава земли Райтер... - Иозеф Райтер, политический деятель христианско-социалистической крестьянской партии, до 1938 г. глава земли Нижняя Австрия. Долльфус Энгельбрехт, канцлер Австрии в 1932 - 34 гг., в феврале 1934 г. подавил восстание австрийских социал-демократов и коммунистов.

Век лицедея, как сказал Ницше. - Имеется в виду статья Ницше "Падение Вагнера", в которой автор утверждал, что "наступает золотой век для лицедея" (1902).

как господин Мезеричер... - см. "Человек без свойств", часть III, гл. 35, "Правительственный советник Мезеричер".

a l. h. - a l. b. - a la hausse - a la basse, см. "Человек без свойств", глава 91, "Игра a la hausse - a la basse на бирже духа".

...идею генерального секретариата... - "Человек без свойств", гл. 116, "Два древа жизни и требование учредить генеральный секретариат точности и души".

Читая П. А. - Петера Альтенберга (1859-1919), австрийского писателя, известного в первую очередь своими импрессионистскими миниатюрами.

"Во сне нередко видят люди будто / Спят с матерью..." - цитата из Софокла по-русски дается в переводе С. Шервинского (строки 956-957).