Выбрать главу

— Тебе необходима защита, раз уж мы с Шеаном не можем приглядывать за тобой постоянно, — заметил он, заботливо накинув мне на плечи элегантный тёмно-синий плащ, и сам же неспешно застегнул изящные серебряные застежки. — К нашему с ним величайшему прискорбию, смею заметить.

— Вряд ли мой фамильяр будет таким уж грозным, — резонно заметила я. — В смысле, фамильярами же всегда становятся детёныши, или на худой конец подростки.

— Да, но они очень быстро растут, получая регулярную подпитку магией. Куда быстрее обычных зверей. Чем раньше разберёмся с фамильяром, тем быстрее я смогу спокойно вздохнуть и перестану фантазировать о Ливингстоуне кишками наружу.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Не перестанешь.

— Твоя правда, — выразительно поморщился Рэй, — старый козёл наверняка ещё даст нам немало поводов мечтать о его безвременной кончине. Видят звёзды, однажды я не сдержусь…

— Возможно, я не сдержусь раньше тебя, — проворчала я, чем заслужила довольную усмешку и нежное прикосновение к щеке. И кто бы знал почему, но даже от такой нехитрой ласки сердце предательски частит. — Придумаешь мне алиби?

— Вы восхитительно кровожадны, моя леди Блэквуд.

— Я не леди Блэквуд, — фыркнула просто из вредности. — Ещё нет.

— Я старательно работаю над этим, моя дорогая.

2

Убедившись, что я и глубокий вырез прекрасного лазурного платья надёжно скрыты от чужих глаз, Рэй набросил капюшон мне на голову, предложил руку и глянул при этом так, что сразу стало ясно — меня не отпустят ни на шаг. Буквально. Просто на всякий случай. Тёмные и их паранойя… А уж Блэквуды все поголовно наверняка именно это слово говорили первым, вместо «мама» и «папа». Рэй на это замечание только хмыкнул и напомнил о существовании славного семейства Гилбертов. И тут же поиздевался над Лэндоном — у этого парня, мол, осторожность сдохла в муках. Вместе со сдержанностью, терпением и здравым смыслом… В общем, не Гилберт, а сплошное расстройство.

За друга-близняшку было немного обидно, да только что уж там — Рэй прав. Лэндон очень умён, изобретателен и горазд на самые изощрённые пакости, но если его разозлить — вмиг теряет всякое соображение и бросается на неприятеля не хуже иной гадюки. И нет, я не про лорда-гадюку. Хотя вот уж кто в гневе страшен. Царица, я и впрямь хочу выйти замуж за такого жуткого типа?..

Хочу. Возможно, куда сильнее, чем следовало бы. Да, теперь я — Лисандра Найтстар, чернокнижница и истинный некромант, однако где-то глубоко внутри меня всё ещё не до конца издохла светлая клуша Лили Сеймур, для которой сама идея брака по любви — абсурдная сказочка для романтичных дурёх и непокорных дочерей. Покорной же дочери полагается выйти за того, кого выберут родители, и изо всех сил стараться, чтобы в браке по расчёту нашлось место для любви.

И я старалась, честно. Мне даже казалось, что я впрямь смогла полюбить Роберта, но теперь… теперь мне есть с чем сравнивать. И моя вымученная, годами выстраданная симпатия к Роберту Лайтнингу даже близко не стоит с тем, что я испытываю к мужчине, которого знаю всего пару месяцев.

Любовь и страсть, но также восхищение и уважение, а ещё… предопределённость, вот как это называется. Мой опыт в сердечных делах так же ничтожен, как интеллект долбанутой Бекки; да что там опыт — я даже любовные романы не выношу на дух! Но в душе с некоторых пор поселилось неизбежное осознание: я принадлежу Рэйнхарту Блэквуду, а он принадлежит мне. И с ним мне хочется быть не по какой-то причине, а вопреки всему. Вопреки всем трудностям, вопреки чьему-то неодобрению, даже вопреки себе самой и собственным страхам перед… ну да, перед грядущим замужеством.

Я украдкой взглянула на свою правую руку, где теперь сверкало кольцо — тоненький ободок лунного золота, украшенный восьмиконечной звездой Найтстаров, а на ней — сумеречный алмаз в обрамлении мелкой россыпи чёрных бриллиантов. Причудливое и броское, но при этом очень изящное украшение. Для кого-то — дорогая и вычурная побрякушка, для меня — лишнее доказательство тому, что мой будущий супруг потрудился изучить меня и мои вкусы. Он не нацепил мне на палец громадный фамильный булыжник, чтобы все издалека видели, чья это невеста, но позаботился о том, чтобы его подарок пришёлся мне по нраву.