Выбрать главу

Катан обычно переводят как «льняной». Все словари сходятся во мнении, что этот материал чрезвычайно тонок, до такой степени, что рвется, когда попадает под лучи лунного света, — это муслин. Абу-л Фазл называет его катан-и-фаранги, т.е. европейский катан. Очевидно, катан — это наше слово «хлопок».

Махмил означает «полог из верблюжьей ткани». Это также термин для обозначения ткани, которая ежегодно присылается из Египта как покрытие для Каабы. Строки эти принадлежат Файзи. [Махмил (махмал) — установленный на верблюде паланкин, в котором обычно перевозили женщин. Махмил аш-шариф — пустой паланкин, богато украшенный, который символизировал политическое покровительство над святынями ислама — Меккой и Мединой. Посылался правителями с караваном паломников ко дню празднования ид ал-адха — ежегодного праздника жертвоприношения (Курбан-байрам), отмечаемого 10 числа месяца зу-ль-хиджжа.]

Даставиз. Это слово обычно используется в Индии в значении «документ», «ручательство» или «доказательство».

Предполагается, что пылинка влюблена в Солнце. [Образ суфийской поэзии, символизирующий отношение суфия к Аллаху.]

Аджаиб. Этого слова нет в тексте после идрак, но оно обнаружено в нескольких других рукописях.

Камень, помещаемый на краю занавески, чтобы она не развевалась от ветра. Возможно, простой камень у порога.

То есть оскудевает от долгого пути.

Оба эти двустишия из «Махзан-ал-асрар» Низами. Низами был любимым автором Акбара.

Курси-и-акул у авхам. Курси, или трон, — это Восьмое Небо, расположенное под арш — небесной твердью, — Девятым Небом, или Небом Небес. На курси, как полагают, восседает Аллах во время суда, но автор, вероятно, имел в виду, что Аллах выше любого воображаемого трона. Абу-л Фазл цитирует изречение Мухаммада, что эти семь небес и земных твердей, расположенные около курси, не что иное, как кольцо, брошенное на пустынную землю; и таков курси по отношению к арш (небесная твердь).

Ханвада-и-имкани — букв. «совокупность возможных существ».

Мантаз иман — букв. «устроители» или «управляющие».

Авамиру маллаху ал амру — арабская фраза, обозначающая «приказы того, кто имеет на это право» — строки из Корана (4:62). [В русском переводе Г.С. Саблукова эта фраза звучит так: «Верующие! Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть». В переводе И.Ю. Крачковского дан вариант: «О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас».]

Аханг-и-саз-и-рах. [Саз — струнный музыкальный инструмент, популярный в странах Востока. Использовался для аккомпанемента пению и из-за небольших размеров (длина 70-80 см) был неотъемлемой частью снаряжения

караванов. Отсюда саз-и-рах — дорожный саз. Аханг-и-саз-и-рах — мелодия пути, символ движения к цели.]

Букв. «соединение их с Его двором».

Букв. «рядом» или «в одном ряду».

Хадус-алуд — испорченные новизной.

Я прочитал йа вместо та, т.к. это, по-моему, передает более точный смысл. Слово та может быть правильным, и значение тогда будет заключаться в том, что результат попытки перечислить даваемые Богом блага и т.д. таков, что некоторые находят это невозможным и, отчаявшись, прекращают восхваления. Хвештан-араи-и худра. Я думаю, что это скорее всего означает «самоусовершенствование», а не «самопрославление». Слово может, однако, означать «карьеризм», т.е. стремление «делать успехи», не думая о высшем.

Афгар-хатир — букв. «покалеченные сердца».

Нафс-и-сипас. Слово нафс имеет много значений, но обычно передается как «дух» или «дыхание». Здесь, возможно, оно означает что-то более материальное и могло бы переводиться как «тело», иначе как автор может говорить, что оно разрушено, и т.д.?

Такт. [Слово воспроизведено Г. Бевериджем на фарси и может читаться как таг — низ, подножие.]

Я пропускаю изафат после шайистаги. Если это слово сохранить, то перевод будет следующим: «до тех пор пока (или «и») это не будет соответствовать духу его цели».

Мата-и-сипас — товар прославления. Я полагаю, что это «прославление», как и мата-и-ситудаги, должно означать слова, которых у автора, без сомнения, большой запас.