Паянда, и он был сыном Вали бека. Умер в 1024 г.х (1615 г.).]
[Внук Султан Хусейн мирзы, Тимурида, и Касим Султана, Шейбанида.]
[Махди Касим-хан, брат Газанфара Коки. Служил мирзе Аскари, но после возвращения Хумаюна из Персии перешел к нему на службу. В начале правления Акбара был назначен командиром (мансабдаром) четырех тысяч. Вызвав недовольство Акбара плохим управлением Гархой, с его позволения совершил паломничество в Мекку, после чего был прощен. Умер в 1001 г.х. (1592—1593 гг.).]
Абу-л Фазл обыгрывает двойное значение слова шам — вечер и несчастливый. Аскари повезло утром, но в действительности это было обратное движение (идбар) его удачи [подобно попятному движению планет].
Вероятно, подразумевается, что не он сам, а его [Джай Бахадура Узбека] господин был джагирдаром [владельцем поместья].
Пардагушай-и-хакикат-и-хал. Абу-л Фазл пытается придать выражению двойной смысл: Джай Бахадур открыл полог палатки (что он и сделал, как сообщают другие авторитетные источники), а также раскрыл истину.
[Используется старое название Персии (Ирана) — Ирак Аджами, в отличие от собственно Ирака — Ирак Араби.]
[Начало паломничества в Мекку, хаджжа, знаменуется у мусульман вхождением в особое состояние — ихрам, внутренний смысл которого — во временном отказе от мирских дел ради предстояния перед Аллахом.]
Смысл в том, что Хумаюн начал свое паломничество в Мекку и уже не повернет назад.
Джаухар, который оставался в лагере, описывает, как был разочарован Аскари, обнаружив, что тяжелый сундук оказался набит лишь камнями.
В некоторых рукописях вместо слова нузул приводится слово назл, как если бы это выражение означало мельчайшую частицу (гирди) множества. Тайфун, туфан, этимологически означает вращение или виток (например, смерч) и употребляется в этом смысле.
Тардибек был в конце концов убит Байрам-ханом. [Это произошло после смерти Хумаюна, в конце 1556 г.]
Смысл стиха в том, что жеребцовая [т.е. порочная] натура когда-нибудь проявится, или, как выражается Бабур, всё возвращается на круги своя.
Иногда используется в тексте вместо Анага.
Дар макам-и-шигауфтаги у захрханд амад. «Бахар-и-аджам» сообщает, что слово захрханд имеет значение, противоположное шукрханд. Это слово означает улыбку или смех, вызванный гневом или безрассудством, букв. «ядовитая улыбка».
Тарик шуда. «Бахар-и-аджам» объясняет этот термин как «потеря уверенности» или «состояние, противоположное предшествующему».
Такийя, букв. «шапочка, носимая под тюрбаном», но возможно, это было всё, что носил ребенок. Любопытно, что у Абу-л Фазла Бахадур именует принца «Его Величество Шахиншах» — титулом, который тот получил намного позднее.
После смерти мужа она в 1574 г. отправилась в Мекку вместе с Гульбадан бегим и другими [кормилицами].
14 месяцев, т.е. с 15 октября 1542 г. до 16 декабря 1543 г., или 14 с половиной мусульманских месяцев.
В тексте — расм-и-бузурган, родовой обычай, но в некоторых рукописях стоит туркан, и это, по всей вероятности, является верным. Махам Анага, будучи тюрчанкой, могла рассказывать Аскари о тюркских обычаях, но вряд ли говорила бы о родовых обычаях [Тимуридов].
[Окуривание зернами сипанда (испанда) — дикой руты или гармалы — считалось эффективным средством против сглаза и других воздействий, могущих причинить несчастье. Обычай этот сохранился в странах Центральной Азии до настоящего времени.]
Вероятно, то, что отрезали, было чунти — пучок. [Первая стрижка ребенка и частичное обривание головы с оставлением небольшой косички на макушке у мусульманских народов Центральной Азии носили магический характер. Обривание головы на мазаре (см. примеч. 22 к гл. 46) святого должно было обеспечить его покровительство ребенку, а если волосы зарывались в землю вблизи мазара, то ребенок считался посвященным Аллаху — Назри.]
Существует знаменитая гробница Хасан Абдала в тахсиле [небольшой район, округ] Атток в районе Равалпинди. Джахангир пишет, что Шамс-ад-дин Атка соорудил водоем около [гробницы] Хасан Абдала, и поскольку он был телохранителем Акбара и приемным отцом, возможно, именно к этому [мавзолею] Хасан Абдала привезли ребенка. Но эта гробница находится далеко от Кандагара, и сомнительно, чтобы Аскари позволил увозить Акбара так далеко. Существует гробница, называемая Баба Вали, а также Хасан Абдала в окрестностях Кандагара (в западном направлении), она будет упоминаться далее в тексте — I. 238, и вероятно, к этому месту и возили Акбара.
К ГЛАВЕ 30
Заглавия этой и двух следующих глав в нескольких рукописях отсутствуют. [Хушаб — город в северо-западной части провинции Пенджаб, Пакистан, на правом берегу реки Джелам.]